Kwaliteitscontrole
Overzicht en omschrijving van de beoordelingscriteria
Getrouwe weergave van de brontekst (originele tekst):
De betrouwbaarheid vertaalt zich op drie niveaus:
- Taalkundig niveau:
Het volledig en zorgvuldig overbrengen van de oorspronkelijke boodschap. - Terminologisch niveau:
Garantie dat de juiste termen worden gebruikt en in overeenstemming zijn met het betreffende vakgebied. - Technisch niveau:
Een volledig begrip van het product of het onderwerp.
Wij zijn van mening dat elke verandering in de betekenis van de brontekst een directe impact op de lezer of zelfs op het juiste gebruik of begrip van een product of onderwerp heeft. Vandaar dat wij dit ook als een ernstige fout beschouwen. Mocht dit het geval zijn, dan wordt de vertaler onmiddellijk geïnformeerd en beëindigen wij in principe de samenwerking.
- Toepassing van de grammaticaregels:
Het juiste gebruik van de grammaticaregels is een voorwaarde voor een goed begrip van de tekst.
Onze vertalers en revisoren letten er dan ook zorgvuldig op.
- Leesbaarheid: :
Met leesbaarheid bedoelen wij de presentatie van de tekst, die een belangrijke factor is. Het wijzigen van de lay-out kan ervoor zorgen dat de tekst moeilijker te lezen is. Omdat de meeste vertalers, wanneer dit mogelijk is, hun vertaling over de brontekst heen typen, komt het zelden voor dat de lay-out van een tekst werkelijk verandert. De lay-out blijft over het algemeen immers automatisch behouden. In alle gevallen ziet de revisor erop toe dat de lay-out van de doeltekst (vertaling) overeenkomt met die van de brontekst.