X
Etre rappelé
Afin d'être rappelé, merci de remplir le formulaire suivant.
X
fr
en
de
nl
0033 (0)1 39 34 70 70
Une question, un renseignement ?Faites-vous rappeler
Menu
Accueil > Articles > La traduction de documents anglais vers français

Traduction anglais vers français

L’anglais est la troisième langue la plus parlée dans le monde, après le chinois et l’espagnol. Internationale, cette langue est apprise de plus en plus tôt à l’école pour favoriser et encourager les différents échanges mondiaux régissant l’économie, la politique, le sport et bien d’autres domaines.

Pour traduire depuis l’anglais vers le français, faites confiance à A.D.T. International

La traduction d'un document anglais vers françaisLa traduction de l’anglais vers le français et inversement du français vers l’anglais, proposée par A.D.T. International, est irréprochable. Nos deux certifications qualité (ISO 9001 : 2015 et ISO 17100 : 2015) vous garantissent une qualité de traduction parfaite. Elles symbolisent et représentent nos différentes méthodes et nos différents processus suivis à chaque nouveau projet. Que ce soit pour traduire de l’anglais vers le français, du français vers l’anglais ou pour toute autre traduction, nos méthodes restent les mêmes et les traductions sont de la même qualité.

Tous les traducteurs sont choisis et recrutés rigoureusement, à la suite de nombreux tests prouvant leur expertise en traduction. Chacun de nos traducteurs est spécialisé dans une seule langue cible et dans un domaine. Ainsi, nos projets sont sans surprises et les traductions diverses (anglais vers français ou autre) aboutissent toujours à un résultat professionnel et imperfectible. Formés et attendus sur cette qualité de traduction, nos traducteurs ne se contentent pas d’une traduction mot à mot. Ils apportent le plus grand soin à retranscrire le sens du document source et à conserver le ton du document.

Pensez à la traduction depuis le français vers l’anglais pour ouvrir votre structure à une cible plus large

A l’heure de la mondialisation et si votre structure se prête à ce modèle économique, de bonnes traductions du français vers l’anglais sont indispensables. Alors que des traductions approximatives vont vous décrédibiliser et vous faire perdre de nombreux futurs clients potentiels, des traductions de grande qualité vont produire l’effet inverse : vous gagnerez en image, en crédibilité et donc en rencontres et projets.

Que vous ayez un document, un ensemble de documents, un site web ou n’importe quelle autre source à faire traduire, vous pouvez faire confiance à A.D.T. International qui apportera une nouvelle dimension à votre structure en lui ouvrant de nouvelles portes grâce à des traductions professionnelles, cohérentes et adaptées lexicalement parlant. Plus à défendre, la réputation d’A.D.T. International est représentative de son implication et de son succès dans chaque projet de traduction professionnelle. Chaque traduction professionnelle doit être fidèle au texte d’origine, notamment par rapport à trois aspects : linguistiqueterminologiquetechnique.

Nos traductions sont professionnelles

Aucun projet ne nous fait peur. Nous mettons en place toutes les ressources (humaines, matérielles) nécessaires pour votre projet. A.D.T. International n’est pas une simple entreprise de traduction comme les autres. Notre plus-value nous est spécifique, nous agissons sur chaque mission au-delà des cas classiques. En clair, notre agence de traduction adapte et ajuste son organisation face à votre projet en fonction des spécificités de celui-ci, ses circonstances et son contexte. Ainsi, nous avons mis en place plusieurs formules afin d’adapter au mieux notre offre et répondre à tous vos besoins.

La traduction urgente

Relecture d'un document traduit anglais-français

Un imprévu, un projet en retard, une deadline qui approche fortement, une procédure qui a trainé… Nombreuses sont les raisons qui peuvent vous obliger à avoir recours à une traduction urgente.

Alors que la qualité de la traduction finale sera égale à celle d’une traduction plus classique, ce sont certaines méthodes qui varient avec ce type de traduction professionnelle. Spécialisées et formées pour la traduction urgente, nos équipes de commerciaux, traducteurs, chefs de projet et infographistes (en fonction de votre projet) travaillent jours et nuits sur vos documents pour effectuer votre livraison dans un temps record et assurer vos engagements. Nos méthodes de contrôle restent identiques : une vérification est effectuée par une personne étrangère au projet avant chaque livraison afin de valider définitivement la qualité et la rigueur de votre traduction.

Pour une traduction du français vers l’anglais, ou une traduction de l’anglais vers le français, nos traductions urgentes sont encore plus simples à mettre en place, sachant que la langue internationale est l’une des langues principales pour lesquelles nous sommes sollicités et que nous avons créé nos équipes en conséquence.

La traduction juridique

Notre bureau de traduction effectue aussi des traductions juridiques. Ce type de traduction est assez complexe et demande une certaine rigueur pour assurer la qualité de la traduction finale. Nécessitant de nombreuses connaissances en droit, la traduction juridique a également besoin d’implication par rapport aux différents systèmes juridiques et lois des pays des langues sources et cibles de la traduction. Faire traduire un document depuis l’anglais vers le français ou inversement pour une traduction juridique, c’est devoir faire coïncider différents principes juridiques et législatifs des pays des langues.

Ce type de traduction s’apparente, dans sa complexité, à la traduction technique, notamment à la traduction médicale.

La traduction technique

La traduction technique est un type de traduction professionnelle pour laquelle sont requis de fortes connaissances et une certaine spécialisation. Pour différents secteurs d’activités, la traduction technique permet la traduction de notices, fiches techniques et autres documents spécifiques à ce secteur. Ainsi, cette traduction ne repose pas sur des banalités mais bel et bien sur des mots techniques, noms de produits et autres processus.

La traduction médicale, par exemple, est une traduction technique puisqu’elle requière de fortes connaissances dans ce domaine. Ainsi, pour pouvoir traduire des notices médicamenteuses en respectant la cohérence et toutes les informations nécessaires, il faut que le traducteur puisse faire concorder les différentes particularités du domaine médical français et du domaine médical anglais (ou tout autre pays anglo-saxon). Nous vous invitons à lire cet article pour en apprendre plus sur la traduction médicale et pharmaceutique.

La traduction de site web

La traduction de votre site web en anglais vous permettra d’ouvrir grandement vos portes à de nouveaux clients. En effet, outre l’ergonomie et le confort de navigation des anglo-saxons et du reste du monde (la langue anglaise étant comprise, parlée et écrite par plus de deux milliards de personnes), votre site multilingue vous permettra de gagner en positionnement et en visibilité sur les moteurs de recherches. Vous ne gagnerez pas seulement en nouveaux clients étrangers, mais aussi localement, en France, grâce à un nombre de visites accru.

La traduction assermentée

L’agence de traduction A.D.T. International est aussi spécialisée dans la traduction assermentée (traduction certifiée, traduction officielle). Cette traduction officielle s’apparente à la traduction juridique. Elle est nécessaire pour la traduction de documents officiels, tels les actes de naissance, les actes de mariage, les diplômes, les papiers d’identité ou tout autre document officiel et administratif. Tous les traducteurs ne sont pas qualifiés pour la traduction de vos documents officiels à traduire en anglais. Cette traduction nécessite un expert, qui certifie l’exactitude des traductions en apposant son sceau sur les documents traduits, afin de les rendre valables devant les différentes administrations, françaises, anglaises ou partout ailleurs.

La localisation

A la différence de la traduction traditionnelle, la localisation intègre une dimension culturelle et ethnique à la traduction. Il faut donc de bonnes connaissances des deux cultures (de la langue source et la langue cible). Véritable outil marketing, la localisation ne traduit pas en conservant les idées, mais en les adaptant. Ainsi, la localisation permet des opérations, notamment de communication, ciblées afin d’optimiser chaque message en fonction de sa cible. Même si elle semble évidente pour des traductions entre deux langues de pays totalement opposés (géographiquement, politiquement…), elle l’est moins pour des traductions plus courantes, de l’anglais vers le français par exemple. Elle est cependant très utile, puisqu’il existe des subtilités que seuls des experts peuvent déceler et adapter.

Suivez-nous sur les réseaux sociaux !