X
Etre rappelé
Afin d'être rappelé, merci de remplir le formulaire suivant.
X
fr
en
de
nl
0033 (0)1 39 34 70 70
Une question, un renseignement ?Faites-vous rappeler
Menu
Accueil > Zoom sur

Zoom sur

A.D.T. International, un acteur clé dans le monde de la traduction

A.D.T. International, un acteur clé dans le monde de la traduction

Implanté à travers le monde, le groupe A.D.T. International compte parmi l'un des leaders dans la traduction et de l'interprétation.

Lire la suite

Pauline BARNY, Chargée de projets ADT

Pauline BARNY, Chargée de projets ADT

C'est l'heure d'une nouvelle vidéo !
Aujourd'hui c'est au tour de Pauline de répondre à nos questions !

Lire la suite

Guide d’internationalisation de site e-commerce

Guide d’internationalisation de site e-commerce

Avec l'e-commerce en plein essor, presque la moitié des internautes ont déjà réalisé un achat en ligne sur un site étranger. L'e-commerce à l'international assure de véritables opportunités de business, sans oublier qu'il permet de favoriser la visibilité de votre entreprise.

Lire la suite

La PAO pour des projets de traduction réussis

La PAO pour des projets de traduction réussis

La PAO ou publication assistée par ordinateur est une pratique qui permet d'adapter et de mettre en page le contenu d'une publication. Quand la PAO est-elle nécessaire dans des projets de traduction ? Vous aurez des réponses détaillées à travers cet article.

Lire la suite

Les avantages de l'externalisation de la traduction

Les avantages de l'externalisation de la traduction

L'externalisation est une chose courante dans le monde des affaires. Découvrez les avantages de l'externalisation de la traduction auprès d'un bureau de traduction assermenté

Lire la suite

ADT - Pauline BARNY, Chargée de projets

ADT - Pauline BARNY, Chargée de projets

Présentation de notre nouvelle recrue : Pauline.
N'hésitez pas à faire appel à elle pour vos projets !

Lire la suite

Les différences entre la traduction et l’interprétation

Les différences entre la traduction et l’interprétation

De nombreuses personnes ont tendance à confondre la traduction et l'interprétation. Pratiques nécessitant de grandes compétences linguistiques, elles ont leur propre spécificité. Cet article met le point sur les similarités, mais aussi les différences entre ces 2 prestations.

Lire la suite

Conseils pratiques pour réussir la digitalisation d’une conférence multilingue

Conseils pratiques pour réussir la digitalisation d’une conférence multilingue

La digitalisation d'une conférence multilingue est une solution pratique, innovante, moins coûteuse et alternative aux événements physiques. Mais comment s'y prendre ? On vous dit tout dans cet article.

Lire la suite
Suivez-nous sur les réseaux sociaux !