X
Etre rappelé
Afin d'être rappelé, merci de remplir le formulaire suivant.
X
fr
en
de
nl
0033 (0)1 39 34 70 70
Une question, un renseignement ?Faites-vous rappeler
Menu
Accueil > Zoom sur > Valorisez votre entreprise avec un contenu multilingue de qualité professionnelle

Valorisez votre entreprise avec un contenu multilingue de qualité professionnelle

A.D.T. International Service de traduction de qualité professionnelle

Vous avez enfin décidé d’ouvrir votre entreprise aux quatre coins de la planète ? Félicitations ! Vous voilà dans la cour des grands. Votre entreprise va donc commencer son développement à l’international. Dans ce moment aussi captivant que fébrile, tout un tas de choses vous passera par la tête et vous aurez mille tâches à finaliser. La création d’un contenu en plusieurs langues sur votre site est l’une des étapes à laquelle vous devez penser. Pour ce faire, l’intervention d’une entreprise de traduction est de mise. Travailler avec ce type de professionnel vous permettra de valoriser votre entreprise avec un contenu multilingue de qualité.

Dans cette rubrique, découvrez comment se déroule le processus qui se rapporte à la création d’un site multilingue réussi.

Définir vos persona pour un contenu multilingue bien ciblé

La première chose à faire avant de vous lancer dans la création d’un contenu multilingue est de définir votre nouvelle cible. En effet, le contenu de votre site doit être en parfaite adéquation avec le public cible qu’il vise. Ce sera donc la base de toutes vos actions. À partir du moment où vous savez à qui vous vous adressez, vous trouverez facilement le thème pertinent, les mots qui susciteront l’intérêt de telle ou telle catégorie de client ainsi que le ton à adopter. Prenez ensuite le temps de construire votre ligne éditoriale en veillant à ce qu’elle puisse capter l’attention de votre cible et qu’elle vous permet de travailler votre branding d’entreprise ou personnel.

Cette étape est toute aussi indispensable même si vous avez décidé d’intégrer vos contenus multilingues dans un site déjà existant. Les goûts et centres d’intérêt des acheteurs ou lecteurs étrangers ne sont pas forcément les mêmes. Ce qui intéresse un acheteur français ne sera peut-être pas aussi apprécié aux Etats-Unis. Pour communiquer efficacement, il est capital que vous recentriez votre offre sur votre cible dans la page qui lui est dédiée. Certes, cette étape peut prendre du temps surtout si vous décidez de l’accorder avec une vraie enquête de terrain. Mais les résultats que vous obtiendrez pourront vous faire gagner du temps dans d’autres branches de votre entreprise : communication, marketing, etc. L’idée est donc de réduire les contraintes liées à des biais culturels et faire mouche dès votre intégration sur les marchés étrangers.

Pour entreprendre cette étape dans les meilleures conditions, les services d’une agence d'interprétation peuvent vous être très utiles.

Traduire son site web dans son intégralité ou partiellement ?

Au moment où vous décidez d’étendre vos activités à l’international, vous devez vous demander si la traduction intégrale de votre site est nécessaire. Le plus facile consiste à faire traduire uniquement les contenus nécessaires pour vos lecteurs et qui mettra votre entreprise en valeur. Cependant, si vous tenez à ce que votre nouvelle cible comprenne votre activité, la traduction intégrale de vos supports de communication est capitale. En revanche, une simple traduction de la page d’accueil peut largement suffire si vous vous adressez à un prospect pressé. Attention, ce n’est pas le cas si vous avez affaire à un prospect prudent et rationnel. Celui-ci a certainement l’habitude de faire des comparatifs poussés avant d’acheter. Il prendra aussi le temps de lire les conditions générales de Vente ainsi que les PDF descriptifs. Dans ce cas, vous avez tout intérêt à faire traduire site internet dans son intégralité. Avec une bonne interprétationdu moindre recoin de votre site internet, vous faites un pas vers vos prospects. C’est le meilleur moyen de leur montrer que vous leur accordez de l’importance. Ainsi, ils vous accorderont plus d’attention et seront prédisposés à devenir votre client.

N’hésitez pas à retravailler vos textes avec l’aide d’un bureau de traduction site internet. Il vous aidera à établir un contenu qui répondra parfaitement aux envies de vos visiteurs, mais aussi à vos objectifs commerciaux. En effet, selon le but que vous vous êtes fixé, l’approche sera différente. Si votre but premier est de vous faire connaître à l’étranger, vous devez faire en sorte d’augmenter le trafic de votre site. Pour ce faire, pensez à retravailler vos textes à traduire dans le sens d’un appel à la curiosité, d’un fort impact émotionnel et au partage chez vos cibles. Par contre, si vous souhaitez fidéliser votre clientèle, le contenu de vos articles doit faire l’objet d’une expertise approfondie. Cela dans l’objectif de persuader vos prospects que vous êtes un professionnel fiable dans votre secteur d’activité. Pour ce travail, vous pouvez solliciter une entreprise de traduction technique.

Établir une feuille de style de traduction

Comme le traducteur interprète est un spécialiste, vous lui confiez la totalité de la traduction multilingue de votre site. Vous pouvez lui faire confiance sur le plan lexical et grammatical. Cependant, ce traducteur ne connaît pas forcément votre entreprise. Vous devez donc lui faire comprendre les grandes lignes de votre entreprise, du message que vous souhaitez faire passer et de votre stratégie de communication. Il faudra aussi lui indiquer sur quel ton vous souhaitez-vous adresser à votre public. Vous êtes aussi tenu de déterminer si oui ou non une documentation préalable à la traduction est indispensable. Il faut noter que ce paramètre peut grandement impacter le budget alloué à la traduction.

En bref, le traducteur doit comprendre votre univers pour pouvoir réaliser une bonne traduction. Il convient donc de rédiger une feuille de style de traduction. Elle vous permettra de renseigner certains éléments comme la culture et présentation de votre entreprise. Elle doit également aborder votre persona et votre ligne éditoriale. Enfin, n’oubliez pas d’y indiquer vos critères (prix bas, qualité premium, etc.), vos consignes de traduction et votre délai. Grâce à ce cahier des charges, votre traducteur professionnel réalisera la traduction de votre site internet selon vos besoins et attentes. Par ailleurs, le recours à la transcréation peut s’avérer une excellente idée. Cela en raison du fait que la difficulté de concevoir un site multilingue ne réside pas seulement dans la diversité des langues. Il ne s’agit pas non plus de la différence des alphabets. Traduire requiert aussi une forte capacité à créer des passerelles de mots et de sens allant d’une langue à l’autre. C’est ce qu’on appelle transcréation.

Suivez-nous sur les réseaux sociaux !