X
Etre rappelé
Afin d'être rappelé, merci de remplir le formulaire suivant.
X
fr
en
de
nl
0033 (0)1 39 34 70 70
Une question, un renseignement ?Faites-vous rappeler
Menu
Accueil > Zoom sur > Traduire une infographie pour une stratégie de contenus efficace

Traduire une infographie pour une stratégie de contenus efficace

Pourquoi intégrer l'infographie à sa stratégie de contenus ? Agence de traduction A.D.T. International

La réalisation d’infographies fait partie intégrante de la mise en place d’une stratégie de contenus. Elles sont beaucoup partagées et permettent de booster efficacement la visibilité de votre entreprise. Vous pouvez les utiliser en appui au discours. D’ailleurs, vos cibles les apprécient énormément et estiment qu’elles sont utiles à 84 %. Pour promouvoir encore plus les activités de votre entreprise, pourquoi ne pas vous servir de ce potentiel auprès de vos cibles étrangères. Vous pouvez élargir vos horizons grâce à la traduction à Rennes des infographies.

Comprendre ce qu’est une infographie et à quoi elle sert ?

Une infographie désigne un support sur lequel informations et images sont alternées. L’idée est de rendre le contenu le plus facile à mémoriser et à assimiler. Sur les sites Internet, les infographies sont très fréquentes.

Aujourd’hui, elles sont presque incontournables pour s’assurer que les internautes puissent cerner rapidement le propos. La production d’une infographie est techniquement assurée par un infographiste. Pour ce faire, celui-ci utilise des logiciels PAO et combine l’image et le texte. Résultat : on obtient de l’information graphique qui est visuellement attractive. On trouve l’infographie partout sur les sites Internet pour rendre un texte plus lisible ou pour mettre en valeur des vidéos ou des images. Bien faite, elle apportera une forte valeur ajoutée au site.

Étant donné que l’infographie est facilement remarquable sur un site, elle doit être soignée. L’entreprise doit accorder une attention particulière quant à sa conception. D’ailleurs, vous pouvez vous en servir pour créer plus de trafic sur le site web notamment en partageant l’infographie sur les réseaux sociaux de l’entreprise. L’idée est donc de la rendre virale pour inciter les internautes à s’engager. Dans le cadre de la mise en place d’une stratégie de contenu marketing, ce genre de support est devenu essentiel. Pour le développement de l’image de marque d’une entreprise, l’infographie est particulièrement efficace. Ce système peut vous aider à rendre l’information plus qualitative.

En effet, quand l’impact est plus important lorsque les messages sont présentés dans un schéma coloré. Pour les utilisateurs, le visuel est plus logique. Ils arrivent à visualiser et à capter l’essentiel de l’information, d’un simple coup d’œil.  

Vous devez garder en tête que la manière dont l’infographie est réalisée peut refléter les valeurs de votre entreprise. Code couleur choisi, image, déroulement des infos, etc. Un simple détail peut en dire beaucoup. Une société œuvrant dans le domaine de l’environnement, par exemple, utilisera la couleur verte. De cette manière, le public sensible au sujet pourra s’identifier plus facilement. Il sera alors plus enclin à s’engager pour une collaboration.

Traduire une infographie, bonne ou mauvaise idée ?

Il faut avant tout noter que l’infographie joue un rôle clé dans la stratégie de contenus de votre entreprise. Il s’agit d’un outil qui a l’avantage de la praticité pour diffuser une information de manière qualitative sur LinkedIn et Pinterest entre autres. Elle permet aussi de présenter la valeur de l’entreprise, notamment par des données chiffrées sur PowerPoint ou sur le site web. Vous pouvez vous en servir pour faire des listes d’astuces ou mettre en évidence les résultats des études de marché.

Par ailleurs, l’infographie favorise le référencement naturel sur Google. Il ne faut pas non plus oublier que ce support peut être partagé sur les réseaux sociaux afin de générer plus de trafics.

En raison de tous ces aspects pratiques, la traduction d’une infographie joue alors un rôle capital. L’objectif n’est pas uniquement de traduire des contenus textes, mais aussi de retranscrire tous les éléments de l’infographie. Cela inclut les données chiffrées. En effet, pour garantir la diffusion de votre infographie auprès de votre clientèle étrangère, vous devez veiller à ce que la traduction à Paris soit de qualité. Tout comme les prospects locaux, ceux-ci peuvent profiter des conseils de l’entreprise. Si vous avez prévu une expansion à l’international, il est fondamental que vous songiez à faire traduire site web. De cette manière, vous pourrez capter l’attention de la cible étrangère. Dans ce cas, accordez une attention particulière à la traduction pour veiller à ce qu’elle soit qualitative. Le plus souvent, l’intervention d’une entreprise de traduction professionnelle à Marseille est de mise.

Conseils pratiques pour traduire une infographie

Pour traduire une infographie, les services d’un professionnel maîtrisant les modalités qu’implique la traduction d’une infographie sont incontournables. C’est le seul moyen de garantir un résultat adapté. Ces quelques astuces peuvent vous être très utiles :

  • Créer un contenu localisé pour conserver l’impact de l’information et la transmettre aux cibles étrangères.
  • Lorsque vous créez l’infographie source, assurez-vous qu’elle soit modifiable. De cette façon, il vous sera plus facile de traduire les contenus sans avoir à la recréer de toute pièce. Ainsi, vous pourrez conserver la forme et modifier uniquement le fond pour toutes les langues cibles.
  • Veillez à ce que les phrases ou les mots traduits ne soient pas trop longs. Pour éviter de déséquilibrer l’infographie initiale, vous devez garder leur longueur dans la limite du raisonnable.
  • Vous devez impérativement traduire les données chiffrées. En effet, lorsque vous procédez à la retranscription d’une langue à une autre, vous devez convertir les unités de mesure également. Les particularités linguistiques et les spécificités culturelles diffèrent d’un pays à l’autre. Par conséquent, il faudra adapter systématiquement le contenu, cela implique les expressions, le champ lexical et les unités de mesure entre autres. Dans le cadre de la traduction document français vers l’anglais par exemple, le lexical est différent en Irlande, en Angleterre ou aux États-Unis. Il en est de même pour l’Amérique latine et l’Espagne.

Si vous n’êtes pas certain de pouvoir gérer tous ces détails et créer l’infographie adaptée à votre stratégie de contenus, une agence de traduction à Lyon saura vous aider. Spécialisé dans le domaine de la traduction site Internet, celle-ci peut vous accompagner dans la conception et dans la gestion de votre infographie. Elle mettra à votre service, plusieurs experts justifiant d’une expérience et d’un savoir-faire accrus dans le domaine. Ils feront preuve de professionnalisme, un gage de la réussite de votre projet d’internationalisation.

Suivez-nous sur les réseaux sociaux !