X
Etre rappelé
Afin d'être rappelé, merci de remplir le formulaire suivant.
X
fr
en
de
nl
0033 (0)1 39 34 70 70
Une question, un renseignement ?Faites-vous rappeler
Menu
Accueil > Zoom sur > Traduction : nos astuces pour créer un contenu de qualité

Traduction : nos astuces pour créer un contenu de qualité

L’anglais est l’une des langues les plus utilisées dans le monde. D’après les derniers chiffres, il est parlé par plus de 1,5 milliard de personnes. Faire traduire son site web en anglais est de ce fait incontournable pour atteindre plus de prospects. Alors, que faire pour créer un contenu de qualité en anglais ? Dans ce guide complet, retrouvez tous nos conseils pour réussir vos missions de traduction.

Pourquoi faire traduire son site web en anglais ?

Création de contenu pour traductionDepuis quelques années, l’anglais est couramment utilisé dans la communication internationale. Son usage est aussi répandu sur le web. Il est estimé que plus de 80 % des informations sur Internet sont en version anglaise.

La traduction professionnelle permet d’améliorer l’accessibilité d’un portail en ligne. Vous profiterez d’un trafic plus important et aurez plus de chance d’être contactée par des clients potentiels. À moyen terme, vous pourrez étendre votre activité à l’international en proposant vos produits (ou vos services) hors des frontières. Cette démarche est aussi avantageuse pour augmenter progressivement vos chiffres d’affaire.

Les retombées économiques de la traduction d’un site Internet ne se limitent pas uniquement sur le développement des affaires. La création de contenus de qualité en anglais sur sa plateforme en ligne est également efficace pour être visible sur le web. Il joue un rôle essentiel pour améliorer le référencement d’un site web et permettra à votre enseigne d’atteindre la première page de Google.

Il ne faut pas oublier que l’anglais est utilisé comme langue officielle dans plus de 70 pays dans le monde. En choisissant de faire traduire votre site Internet, l’entreprise peut réduire ses charges financières. En effet, elle ne sera plus contrainte d’investir dans la traduction de ses contenus web vers une multitude de langues étrangères.

Quels sont les pièges à éviter dans la traduction d’un site web ?

La traduction d’un site Internet est une mission ultra-délicate. En effet, un moindre faux pas peut modifier tout le sens d’une phrase. Afin de mettre à la disposition des internautes des contenus web de qualité, il est indispensable de savoir déjouer tous les pièges de la traduction.

Avant toute chose, il est impératif d’éviter d’alourdir les phrases. Vous devez garder en tête que la plupart des internautes passent moins de 90 secondes sur une page web. De ce fait, il est primordial d’être bref et concis. Il est préférable de garder les idées de base du contenu web au lieu de vous aventurer à former une tournure de phrases complexes.

Sachez qu’il est aussi important d’arriver à déceler les « faux-amis » dans les séquences de phrases. Il arrive que certains mots quasi similaires n’aient pas les mêmes significations dans deux langues différentes. C’est par exemple le cas du terme « time » qui veut dire « temps » ou « moment », selon le contexte. Pour éviter de créer toute ambigüité, il est nécessaire de savoir détecter ces quelques nuances.

Un point important : traduire une expression typiquement « française » peut aussi s’avérer plus complexe. Dans une telle situation, il est préférable d’éviter de faire une « traduction littérale » des phrases, mais d’opter pour une approche différente afin d’être plus explicite.

L’omission, ou l’incapacité de traduire un passage du contenu web, figure aussi parmi les pièges qu’il faut absolument éviter. Cela risquerait de mettre à la disposition des internautes des informations incomplètes, voire incompréhensibles.

Comment réussir la traduction de son site Internet ?

La traduction d’un site Internet ne doit pas être prise à la légère. La moindre erreur peut immédiatement avoir des répercussions sur la notoriété et l’image d’une entreprise. Pour arriver à créer un contenu de qualité, il est primordial de prendre en considération quelques paramètres tels que :

  • l’objectif de la traduction : la plupart des contenus web sont informatifs. De ce fait, il est important qu’ils soient accessibles à tous. Il est aussi important de garder en tête que les internautes ne consacrent que quelques minutes pour la lecture des contenus d’une page web. Par conséquent, il faut à tout prix aller dans le vif du sujet ;
  • le public cible : le traducteur doit être en mesure de reproduire fidèlement un contenu web. Pour cela, il est important qu’il utilise le même ton que celui de l’article source. La maîtrise de toutes les subtilités des deux langues est de ce fait importante afin de mener à bien cette mission ;
  • le support de communication : il est nécessaire que les contenus web traduits soient adaptés au support web pour qu’ils créent les mêmes impacts.

Ainsi, il est vivement recommandé de faire attention au contexte pour réussir la traduction d’un site Internet.

Traduction : pourquoi s’adresser à un professionnel ?

Traduire un document en français vers l’anglais n’est pas aussi simple que l’on pense. En effet, il ne suffit pas de maîtriser à la perfection ces deux langues pour devenir traducteur. Ce métier nécessite non seulement un savoir-faire, mais aussi une rigueur.

Pour faire traduire un site web, il est préférable de passer par une société de traduction. Cela vous permettra de profiter d’un service de qualité. Quel que soit le volume du travail, A.D.T International s’engage à réaliser toutes les missions de traduction dans le délai imparti. Pour être en mesure d’offrir une prestation à la hauteur de toutes les attentes, tous les documents sont minutieusement relus et contrôlés. Cette étape est d’une grande importance, car elle permet d’éviter que des erreurs se glissent sur votre site Internet.

Afin de satisfaire toutes les demandes, le bureau de traduction de site web propose de créer des contenus de qualité dans plus de 80 langues. Il offre également un service complet tel qu’une traduction assermentée, une relecture et révision ainsi qu’une transcription de vidéo.

Vous voulez alléger vos tâches et vous concentrer sur votre cœur de métier ? N’hésitez pas à vous adresser à une agence de traduction de site web à Paris pour la conception d’un portail en ligne multilingue. Cette option vous permettra de profiter d’un retour en investissement. Proposer une plateforme en ligne multilingue est aujourd’hui une stratégie efficace pour accroître son activité.

Suivez-nous sur les réseaux sociaux !