X
Etre rappelé
Afin d'être rappelé, merci de remplir le formulaire suivant.
X
fr
en
de
nl
0033 (0)1 39 34 70 70
Une question, un renseignement ?Faites-vous rappeler
Menu
Accueil > Zoom sur > Traduction juridique : pourquoi s’adresser à un professionnel ?

Traduction juridique : pourquoi s’adresser à un professionnel ?

Une traductrice juridique

Avec la mondialisation, les échanges s’ouvrent vers les pays étrangers. Pour se conformer à la législation, il est parfois indispensable de présenter quelques documents administratifs. Qu’il s’agisse d’un contrat de cession d’une entreprise ou d’un acte notarié, l’intervention d’un professionnel est requise pour faire traduire un document juridique.

Dans quel cas peut-on s’adresser à une société de traduction juridique ?

Plusieurs événements juridiques peuvent vous amener à solliciter l’aide d’une entreprise de traduction juridique. Voici quelques exemples concrets qui vous permettent de mieux comprendre les missions que l’on peut confier à ce professionnel.

La traduction des documents juridiques

La traduction des documents à caractère juridique est une mission délicate. Elle peut être réalisée par un expert, plus précisément une personne qui justifie d’une expérience éprouvée dans le domaine du droit. La connaissance de la juridiction du pays est aussi un élément essentiel pour assurer une meilleure conformité aux textes sources.

Vous pouvez contacter une agence de traduction juridique pour faire traduire un document juridique comme :

  • un acte de jugement,
  • un statut d’entreprise,
  • un testament, 
  • un acte d’état civil,
  • un contrat de collaboration de partenariat...

Certaines opérations judiciaires, comme les décisions administratives, les lois et les règlements, le bijuridisme et les documents sur des points de droit requièrent aussi l’intervention d’un traducteur assermenté.

La traduction d’un événement juridique

Un traducteur spécialisé dans le domaine juridique peut intervenir dans le cadre d’une procédure judiciaire. Pour cette mission, il assure les tâches telles que l’interprétation juridique des magistrats et des officiers de la police judiciaire. Sachez que l’on peut aussi faire appel à un traducteur assermenté pour effectuer la traduction des pièces d’identité d’un détenu étranger.

Ce professionnel peut aussi être amené à interpréter plusieurs événements juridiques tels que :

  • les audiences pénales et correctionnelles,
  • les audiences de cabinet d’instruction,
  • la rétention administrative d’un étranger se trouvant dans une situation irrégulière,
  • les débats contradictoires,
  • la traduction des propos des témoins lors d’une enquête juridique.

Pour l’un de ces cas, il est conseillé d’avoir recours aux services d’un bureau de traduction juridique reconnue.

La traduction d’un événement extrajudiciaire

D’autres événements dits extrajudiciaires peuvent également faire l’objet de l’intervention d’un traducteur assermenté d’une société de traduction juridique. Pour ce cas-là, la traduction peut concerner :

  • le pacte civil,
  • la dévolution successorale,
  • la signature des actes notariés
  • ou encore l’acte de mariage.

Pour une interprétation verbale, l’expert en juridique peut intervenir auprès de cabinet d’audit, de tribunal d’instance, des huissiers, des notaires ou des avocats et des mairies. Son champ d’intervention est alors variable en fonction des événements judiciaires.

Pourquoi faire appel à un professionnel pour une traduction juridique ?

À la différence d’une traduction standard, la traduction juridique se caractérise pour sa technicité et sa complexité. C’est pourquoi il est crucial de faire traduire document juridique à un linguiste spécialisé en droit.

Confier la traduction juridique à un expert : quels avantages ?

Traduire une pièce à valeur juridique ne consiste pas à reprendre les mots par mots. Pour transposer les documents vers une autre langue, il est impératif de reproduire le texte source selon des terminologies et des jargons pointus. Aussi, la principale difficulté dans la traduction de document juridique réside dans la transcription d’un concept juridique à un autre. En faisant appel à une agence de traduction juridique Pontoise, vous obtenez un rendu de qualité. Vous éviterez ainsi les éventuelles erreurs qui sont susceptibles de modifier le sens de l’article tout entier.

Quelle que soit la nature du document, il est conseillé de faire appel à une agence de traduction juridique. Cette démarche présente plusieurs avantages considérables, car elle garantit l’authenticité et la conformité du document. En vous adressant à une société de traduction juridique, vous profiterez d’une expertise complète. D’une part, votre document sera à la fois traité par un linguiste et un juriste. Pour être en mesure d’offrir un service de qualité, le traducteur rattaché à un bureau de traduction judiciaire possède de compétence technique en droit. Et d’autre part, l’intervention d’un traducteur spécialisé est un gage de qualité. En effet, tous les documents traduits par un professionnel assermenté sont pourvus d’une mention « certifié conforme à l’original ». On peut aussi y trouver la signature du professionnel qui s’est occupé de la traduction juridique.

L’équité est un critère que l’on attend d’un traducteur juridique. Pour cela, il doit s’assurer que le contenu reproduit soit fidèle au texte original. Une agence spécialisée en traduction juridique est l’expert en mesure d’assoir l’impartialité et la régularité des textes traduits et interprétés.

Suivez-nous sur les réseaux sociaux !