X
Etre rappelé
Afin d'être rappelé, merci de remplir le formulaire suivant.
X
fr
en
de
nl
0033 (0)1 39 34 70 70
Une question, un renseignement ?Faites-vous rappeler
Menu
Accueil > Zoom sur > Traduction et mise en page de brochures dans le secteur de la santé

Santé : Traduction et mise en page multilingue de brochures

A.D.T. International traduction technique, médicale, pharmaceutique, documents médicaux

Dans le secteur médical, il est parfois intéressant, voire indispensable de procéder à la traduction et à la mise en page des brochures. Cependant, pour assurer ce genre de projet, il est essentiel de trouver une agence de traduction technique spécialisée dans le domaine médical. Les interactions entre les professionnels de la santé aux quatre coins du monde sont aujourd’hui favorisées par la mondialisation. Suivre les découvertes scientifiques, partager un savoir-faire, lancer des médicaments simultanément sur les marchés internationaux, etc. Les enjeux sont non-négligeables. Le choix de la bonne entreprise de traduction professionnelle s’avère alors essentiel.

Trouver le bon prestataire de traduction professionnelle à qui confier son projet de traduction médicale n’est pas toujours facile. Cela peut être un réel challenge. Cet article peut vous aider à faire le bon choix afin de faciliter votre implantation à l’international et de vous adresser correctement à vos cibles.

La traduction des brochures compte tenu de votre terminologie

La traduction médicale implique la traduction de divers supports qui se rapportent au domaine médical. Ainsi, ce genre de projet peut avoir pour objectif de traduire des brochures scientifiques. Pour garantir la qualité de vos documents, il est indispensable de se baser sur une terminologie précise. Dans ce cas, il faut faire appel à des traducteurs spécialisés dans le secteur de la santé. Ils doivent être des experts des sciences de la vie tout en justifiant à la fois d’une formation médicale et linguistique. Ils pourront vous livrer une traduction de qualité et à la hauteur de vos attentes uniquement en utilisant des glossaires et en réalisant des recherches poussées sur le sujet qui concerne votre document. 

Surtout, gardez en tête que pour tout projet de traduction médicale, il est fortement recommandé de fournir au traducteur tous les éléments dont il peut avoir besoin. Pensez à élaborer un brief détaillé qui présente les résultats attendus. Si possible, préparez un brief qui servira au traducteur à faire son choix terminologique.

Un traducteur avec des aptitudes linguistiques irréprochables

Un cabinet de traduction urgent met généralement à disposition des interprètes qui répondent parfaitement à vos besoins. Ils utilisent généralement la méthode d’interprétation la plus adéquate à vos attentes et aux résultats auxquels vous vous attendez. Ainsi, à chaque besoin son service de traduction et d’interprétation. Avec une agence de traduction médicale, vous avez le choix parmi différentes techniques d’interprétation. Pour les événements de grande envergure à l’instar des conventions, le professionnel propose l’interprétation simultanée. Cette technique consiste à utiliser un dispositif audio pour retranscrire ce qui est énoncé sans interruption. Dans ce cas, l’interprète se place dans une cabine insonorisée. À l’aide d’un casque, il retransmet ensuite ce qui est traduit à l’assistance en parlant dans un micro.

Dans l’hypothèse où l’installation de cabine sur le lieu n’est pas possible, la technique de chuchotage représente une autre alternative. Elle se rapporte au fait que l’interprète professionnel parle directement dans l’oreille du destinataire. Cette méthode est surtout pratique dans le cadre des réunions en petit comité. Avec l’interprétation consécutive, le professionnel rapporte après coup les propos du locuteur en prenant des notes lors d’une conférence de presse ou d’une visite laboratoire. Il pourra ensuite utiliser ces informations pour procéder à la traduction et la mise en page des brochures médicales. Par ailleurs, si vous souhaitez vous adresser à des collaborateurs qui se trouvent à l’étranger, la solution à laquelle vous devez songer se rapporte à l’interprétation à distance. Elle vous permet d’entrer en contact direct de transmettre les messages aux parties en vous servant de vos brochures ou en utilisant la vidéo ou la téléphonie. Enfin, l’interprétation de liaison reste la dernière technique à prendre en compte. Avec cette méthode, le traducteur restitue phrase par phrase tous les propos. Si vous souhaitez inviter vos nouveaux collaborateurs à visiter vos usines, ce service pourra parfaitement répondre à vos besoins.

Évidemment, votre interprète doit respecter les règles de confidentialité. Il doit également être impartial et ne doit pas faire part de son jugement. Aussi, pour être en mesure de faire une traduction exacte de vos brochures médicales, l’interprète professionnel doit avoir une parfaite maîtrise de la langue source et cible dans lesquelles il doit travailler. Par ailleurs, il doit foncièrement appréhender les sujets qu’il traduit et avoir une excellente culture générale.

Une excellente mise en ligne des brochures grâce au marketing et SEO

 La traduction et la mise en ligne de vos brochures consistent à traiter un contenu médical afin de l’adapter à une langue cible. Pour ce faire, l’entreprise de traduction médicale devra prendre en compte les coutumes du pays, ses spécificités, la sensibilité et la culture locale. Le traducteur doit faire preuve d’une grande rigueur en ce qui concerne le choix des termes médicaux utilisés. C’est uniquement de cette façon que votre site web sera bien référencé sur ce nouveau marché. Pour cela, il existe des services complémentaires de SEO.

Il faut noter que dans chaque pays, les moteurs de recherche listent les expressions et les mots les plus recherchés. Pour déterminer le vocabulaire adapté lors de la traduction et de la mise en page des brochures donc, les linguistes experts en SEO et en médical se basent sur cette liste. Outre le contenu, ils doivent prendre en considération la forme ou aspects textuels de vos pages web. Bien évidemment, les formats utilisés, les formes, la couleur et le sens de lecture de la langue cible sont à prendre en compte dans la localisation linguistique.

Vous l’aurez compris, les traducteurs en charge de votre projet de traduction et de mise en ligne de brochures médicales sauront adapter vos documents par rapport à vos pays cibles. Cela qu’il s’agisse d’une traduction en français, en anglais, en allemand ou en d’autres langues. Par ailleurs, ils veilleront à garder la même sensibilité dans vos messages. Ils traduiront uniquement les contenus intéressants selon le public cible. En effet, si vous vous lancez sur le marché chinois, il ne sera certainement pas indispensable de traduire une brochure qui parle de la santé au travail en France.

Suivez-nous sur les réseaux sociaux !