X
Etre rappelé
Afin d'être rappelé, merci de remplir le formulaire suivant.
X
fr
en
de
nl
0033 (0)1 39 34 70 70
Une question, un renseignement ?Faites-vous rappeler
Menu
Accueil > Zoom sur > Traduction en interne ou traduction en externe ?

Traduction en interne ou traduction en externe ?

A.D.T. International agence de traduction externe

À ce jour, tout le monde est connecté aux autres, soit par internet, soit par des rapports professionnels. La majorité des entreprises actuelles globalisent leurs offres pour se rattacher à des groupes de clients venant des quatre coins du globe. Toutefois, la barrière linguistique reste un défi pour n’importe quelle entreprise souhaitant atteindre un large public. En effet, lorsqu’on envisage de se développer à l’international, s’adapter au marché local est de mise. Le service de traduction d’une entreprise peut parfois demander de véritables défis que vous ne pourrez l’imaginer. Confier la traduction de vos contenus, de vos fiches-produits, de vos annonces, de vos sites web et autres à un salarié multilingue peut paraître intéressant. Seulement, ne serait-il pas préférable de demander cette tâche à une entreprise de traduction ? Faire appel à un traducteur professionnel peut s’avérer avantageux. Mais entre ces deux options, l’une ou l’autre présente des privilèges. Vous en apprendrez davantage dans cet article.

Zoom sur l’importance de la traduction

Même si l’anglais reste l’une des langues les plus usitées au monde, certains pays ont une préférence pour leur langue locale. En plus, seules 10 % des personnes dans le monde communiquent en anglais. Grâce à l’aide des services de traduction, de nombreuses opportunités ne manquent pas pour atteindre des marchés autres que ceux anglophones.

D’un autre côté, le taux de pénétration d’internet à travers le globe est en perpétuel développement. Le nombre d’individus qui font leur achat ou leur vente en ligne ne cesse également d’augmenter. Il semble donc indispensable de traduire de manière correcte le contenu web de votre entreprise dans de nombreuses langues.

Pour effectuer leurs échanges commerciaux, plusieurs marchés internationaux tels que la Chine, le Brésil, l’Argentine et autres n’utilisent l’anglais que très rarement. Pour communiquer, ces pays préfèrent se servir de leur propre langue, ce qui peut souvent créer un blocage pour les autres. Avec la traduction, vous réduisez les barrières de langue tout en améliorant l’interaction avec les individus venant de ces pays. Par exemple, vous pouvez traduire correctement vos contrats ou annonces commerciaux dans la langue voulue.

Entre autres, la traduction offre avec plus d’authenticité et d’originalité un aperçu des identités culturelles de n’importe quel pays. En lisant par exemple un livre d’auteur en anglais dans une autre langue, vous apprenez un peu plus sur ce qui différencie tel ou tel pays au niveau culturel. Avec une bonne traduction, l’expérience du lecteur s’améliore comme lorsque vous visionnez des films ou des documentaires étrangers ou en version originale avec sous-titrage.

Pour quelles raisons miser sur la traduction en interne ?

Pour diffuser le message de votre entreprise à l’international, et ce, dans plusieurs langues différentes, le traducteur en interne semble plus apte à exécuter cette tâche. Celui-ci connaît parfaitement son travail et ce qu’il doit faire. Puisqu’il fait partie lui-même de votre entreprise, il a eu largement le temps d’en apprendre un peu plus sur le sujet.

D’un autre côté, les traducteurs en interne sont souvent plus disponibles que les traducteurs en externe. Ces derniers requièrent souvent que vous preniez rendez-vous et que vous demandiez leurs disponibilités. Les traducteurs en interne peuvent travailler facilement avec vous puisque vous avez déjà depuis longtemps tissé des liens de confiance.

Au niveau du coût, la traduction en externe parait plus chère que la traduction en interne. Cette dernière peut même être gratuite si vous la faites vous-même ou si vous la réalisez en échange d’un service à un collègue multilingue. Entre autres, avec la pratique des langues étrangères et l’aide des logiciels de traduction automatique en ligne, vous avez la possibilité de devenir traducteur.

L’autre avantage de la traduction en interne repose sur l’immense rapidité de la tâche par rapport aux délais requis. Par exemple, pour faire le travail vous-même, vous n’avez qu’à décaler l’autre tâche demandée et prioriser la traduction. Sinon, vous pouvez recourir à plusieurs collaborateurs pour être encore plus rapide.

Pourquoi opter pour la traduction en externe ?

Posséder une connaissance dans plusieurs langues ou encore grandir dans une culture bilingue ne suffit pas pour devenir traducteur. Vous devez savoir que la traduction reste un métier à part entière. Recourir à un traducteur professionnel, c’est-à-dire un traducteur en externe, pour faire connaître sa marque, son entreprise, son produit ou son activité, c’est travailler sereinement en confiant le travail à un expert en la matière.

Entre autres, dans la traduction, l’intelligence de groupe demeure importante. Pour obtenir une excellente qualité de traduction, et ce, dans un délai très concis, l’union entre de nombreux traducteurs offre un bon résultat. Dans le cadre d’une traduction multilingue par exemple, vous devez savoir gérer idéalement le projet à travers l’externalisation de cette tâche. En effet, le partage des tableaux de bord reste utile pour le suivi de l’avancement du travail de chacun. L’émission des consignes ne doit se faire qu’en une seule fois. L’assistance des outils de traduction par ordinateur doit être en harmonie. Pour que tout cela se fasse sans encombre, une véritable logistique de gestion de projet que seule une société de traduction peut apporter reste l’idéal.

La traduction en externe offre plusieurs autres avantages. Dans le cas où le volume de traduction nécessaire semble important, opter pour un ou plusieurs traducteurs en externe permettra à vos équipes de réduire leur charge de travail. Vous avez en plus l’assurance que les délais requis sont respectés, peu importe le volume à traduire. Avec un service de traduction professionnelle, vous avez à votre disposition un chef de projet dédié avec des conseillers attentifs et prêts à aider. Ces professionnels travaillent sur n’importe quel projet, linguistique, administratif, professionnel ou autre. Ils sont spécialisés dans un domaine précis que ce soit dans le juridique, la santé, le web, etc. Vous avez la garantie de tomber sur un traducteur adapté aux spécificités de votre projet.

Pour tout ce qui touche à la communication et au support publicitaire de votre entreprise, la traduction en interne par un collaborateur bilingue ou multilingue semble idéale pour réduire les frais. Mais, pour formaliser vos échanges et avoir de meilleurs résultats, recourir à la traduction en externe demeure plus intéressant.

Suivez-nous sur les réseaux sociaux !