X
Etre rappelé
Afin d'être rappelé, merci de remplir le formulaire suivant.
X
fr
en
de
nl
0033 (0)1 39 34 70 70
Une question, un renseignement ?Faites-vous rappeler
Menu
Accueil > Zoom sur > Traduction emailing et newsletters

Traduction emailing et newsletters par une agence de traduction professionnelle

Faire traduire vos emailings et newsletters pour renforcer votre présence à l'international

Vous avez prévu de vous lancer à l’international ? Assurez-vous d’avoir toutes les cartes dans votre jeu pour que cette nouvelle étape soit un réel succès. Pour ce faire, il faudra penser au projet de traduction site Internet et tenir compte du moindre détail. En effet, faire traduire site Web à Paris ne se résume pas à traduire sa page d’accueil en anglais. Si vous souhaitez profiter de tous les bienfaits de la traduction de votre site Internet, veillez à ce que celui-ci respecte plusieurs critères essentiels. Par conséquent, vous devez penser à bien choisir les langues de traduction, adapter vos contenus aux cibles que vous souhaitez atteindre et faire appel à de vrais professionnels. Par ailleurs, il est recommandé de traduire toutes les pages de votre site, y compris les commentaires et les articles de blog entre autres. Pensez également à faire traduire les actus chaudes de votre entreprise à savoir les newsletters et emailing.

Toutes les raisons de traduire les newsletters et emailing

Traduire les emailing et les newsletters vous permet non seulement de générer encore plus de trafic, mais aussi de gagner des prospects. En effet, cette opération vous permet de créer du lien avec vos clients et de gagner la confiance de vos prospects. Faites comprendre à vos clients potentiels combien ils comptent pour vous. Pour ce faire, n’hésitez pas à les inclure dans l’intégralité de votre stratégie de contenus. Vous devez garder à l’esprit que c’est à l’entreprise de s’adapter à ses clients et non le contraire. Rappelez-vous de ce célèbre dicton qui indique que le client est roi.

Si vous voulez gagner la confiance de vos prospects, commencez par leur assurer que vous avez compris leurs besoins et que vous êtes capable de les satisfaire. Pour que cela soit possible, vous devez leur envoyer des newsletters et des emailings qu’ils comprennent parfaitement. Les entreprises sont nombreuses à commettre l’erreur d’envoyer à leurs clients des emailings et des newsletters qu’ils ne sont pas en mesure de comprendre. D’autres choisissent même de ne rien envoyer du tout. Pourtant, cela peut créer une distance entre vous et vos prospects. Pour les retenir, il ne suffit pas seulement de traduire votre site Internet dans leur langue maternelle. Pour fidéliser votre clientèle et créer un lien avec eux, vous devez miser sur une communication inclusive. Cela passe obligatoirement par la traduction à Marseille de tous vos contenus.

La traduction de vos newsletters et emaling vous permet aussi de vous imposer comme un interlocuteur de choix dans vos marchés cibles. Etant donné que la concurrence est souvent rude, il convient de mettre toutes les chances de votre côté afin de conquérir un nouveau marché. Ainsi, pour devenir une référence, vous devez impérativement inclure votre cible dans votre stratégie de communication. Vous pourrez renforcer votre présence sur le marché cible en faisant appel à une entreprise de traduction site Internet pour la traduction de vos contenus. Cela vous permet de vous imposer tel un interlocuteur de choix dans votre secteur.

Donner tout son potentiel à la traduction de vos newsletters et emailings, comment s’y prendre ?

Si vous souhaitez donner à la traduction de vos newsletters et emailings tout son potentiel, vous devez tenir compte de plusieurs points.

Se tourner vers une traduction multilingue

C’est bien connu, pour traduire son site Internet, l’anglais ne suffit plus. Il en est de même pour vos newsletters et vos emalings. Les faire traduire en anglais vous permettra uniquement d’atteindre des prospects anglophones. L’anglais compte, certes, parmi l’une des langues les plus parlées dans le monde, mais sachez qu’au moment de convaincre et de gagner de nouveaux prospects, il est essentiel que vous adaptiez votre stratégie à votre cible. Par exemple, si vous avez une cible hispanophone, lui faire parvenir vos newsletters et emailings en anglais n’aura pas le même effet que si vous privilégiez sa langue maternelle. Si dans le cadre de votre stratégie de développement à l’international vise plusieurs marchés qui parlent différentes langues, une traduction multilingue est de mise. Évitez donc de généraliser. Ce sera un moyen de démontrer à votre cible l’intérêt que vous lui portez.

Solliciter de vrais professionnels

Pour préserver son image de marque, il n’est pas question de présenter une mauvaise traduction à ses clients potentiels. Cela risque en effet de saper tout le travail que vous avez fourni antérieurement. Pour faire des économies, il peut être tentant de recourir à des traducteurs automatiques gratuits. Néanmoins, les résultats obtenus ne sont pas toujours satisfaisants, voilà pourquoi il est préférable de faire appel à de véritables professionnels. Le seul souci, c’est que les services de qualité sont rarement gratuits, ce qui devrait vous mettre la puce à l’oreille. Les algorithmes utilisés par les traducteurs automatiques ne sont pas en mesure de saisir les règles de grammaire ni les nuances de vocabulaires. Ainsi, il faut s’attendre à toute sorte d’erreurs comme des contre-sens, des faux-sens et des omissions entre autres. Il est préférable de confier tout projet de traduction à Nice à un professionnel de ce secteur. Cela, quelles que soient la langue source et la langue cible. Celui-ci doit être natif et expérimenté de préférence afin d’éviter des conséquences graves. En effet, les erreurs de traduction peuvent discréditer entièrement votre réputation et ruiner votre image.

Localiser les contenus

Vous devez penser à soigner la localisation de vos contenus. Cela peut impliquer :

  • la publication d’un guide des tailles ;
  • le changement de la devise ;
  • la publication des contenus sur les médias les plus utilisés dans le marché cible ;
  • le recours aux services d’influenceurs locaux ; etc.

Surtout, n’hésitez pas à apporter une touche culturelle pour vos newsletters été vos emailings. Faites le point sur votre organisation et prenez en compte les temps spéciaux qu’il serait nécessaire de marquer dans l’année. Prenez également en compte les expressions qui sont plus utilisées que d’autres sur un marché en particulier. Il convient de rappeler, encore une fois, que l’intervention d’un traducteur professionnel est de mise. Il saura trouver la bonne formulation qui permettra de convaincre différents prospects.

Suivez-nous sur les réseaux sociaux !