50% des ventes mondiales sont impactées par le web. Pour assurer à votre entreprise de faire partie de cette énorme part du gâteau, vous avez créé un site internet. Oui mais le pourcentage fait bien référence aux ventes MONDIALES ! D’où la nécessité d’un site multilingue. Pour ne pas altérer la qualité de votre contenu, vous avez besoin que la traduction de votre site web soit professionnelle et mette en valeur votre entreprise.
A.D.T. International, agence de traduction depuis 1993 vous propose ses services de traduction web. Nos prestations dans ce domaine peuvent être divisées en deux catégories :
L’agence de traduction A.D.T. International, forte de son expérience, met à votre service son expertise et ses compétences linguistiques, quel que soit votre domaine d’activité. Notre vaste réseau de traducteurs nous permet de choisir celui qui sera le plus qualifié pour travailler sur la traduction de votre site internet avec une sélection la plus affinée possible.
Notre méthode de recrutement est très stricte pour vous assurer une prestation de grande qualité. Nos traducteurs ont tous un diplôme en traduction, additionné à une qualification et de l’expérience dans leur domaine d’expertise.
Pour faire traduire votre site web, qu’il soit en cours de construction ou déjà existant, nous pouvons vous proposer deux solutions :
Cette première solution vous permet ainsi d’avoir une traduction et une mise en page identique à l’original grâce à nos équipes qui maitrisent le codage. Vous nous fournissez l’ensemble des fichiers sources de votre site web (votre webmaster saura extraire ces données) sans toucher au codage et balises, nous vous rendons les fichiers exactement de la même manière mais traduits. En effet, nous avons des outils de conversion de fichiers pour geler les balises et ne pas toucher au codage. Le traducteur traduit donc dans le contexte et vous n’avez plus qu’à réimporter les fichiers traduits dans votre site en version traduite.
Cette méthode a pour avantage de nous permettre d’utiliser tous nos outils de traduction sans risquer de casser les balises du code. Mais cela implique que vous deviez vous-même faire l’importation et l’exportation de ces fichiers natifs.
Notre méthodologie de travail inclut le contrôle qualité pour chaque projet de traduction que vous nous confirez. Notre valeur ajoutée est d’être capable de vous offrir une traduction de qualité, effectuée par des traducteurs expérimentés et qualifiés (ils traduisent toujours vers leur langue maternelle), sur un large éventail de secteurs d’activités. De la pharmaceutique à la finance, en passant par le juridique, la cosmétique, l’informatique et bien d’autres, nos traducteurs ont tous une spécialisation technique dans leur domaine. Ils ont d’ailleurs tous déjà travaillé dans leur secteur : juristes, journalistes, avocats, pharmaciens, analystes financiers… Cela est nécessaire pour pouvoir maitriser correctement tous les termes techniques liés à votre activité, mais aussi les codes qui lui sont propres et si spécifiques.
Quelle que soit votre demande, notre processus d’accompagnement de votre projet vous assure un résultat professionnel, à la hauteur des exigences de votre métier.
Notre processus de contrôle, appliqué pour chaque dossier, se décompose en plusieurs étapes :