X
Etre rappelé
Afin d'être rappelé, merci de remplir le formulaire suivant.
X
Une question, un renseignement ?Faites-vous rappeler
L'agence de traduction
L'agence de traduction
 
 
  • Français
  • English
  • Deutsch
  • Nederlander
Accueil > Articles > Traduction de qualité par l'agence A.D.T.

Traductions de qualité par l’agence A.D.T.

Une qualité de traduction fondamentale et essentielle

A.D.T. International est une agence de traduction de qualité implantée en France et en Belgique. Notre société est doublement certifiée ISO. Une analyse de nos méthodes de travail pour la gestion de vos projets de traduction, de nos méthodes de contrôle et de notre qualité de traduction nous a permis d'obtenir l'agrément de deux organismes de contrôle extérieurs. La qualité de nos traductions est pour nous essentielle.

La qualité de traduction est la raison de notre métier

Un traducteur d'A.D.T. propose ses traductionsLa traduction telle que la majorité des personnes l’entendent est très différente des services que notre agence de traduction vous propose. Effectivement, la traduction n’est pas seulement une histoire de remplacement de mots. De nombreux facteurs entrent en compte lorsque l’on décide de réaliser une traduction de qualité.

Tout d’abord, nous pouvons mentionner les règles grammaticales, les règles syntaxiques et autres exceptions qui sont spécifiques à chaque langue, ainsi qu’à chaque lieu où est parlée cette langue. En effet, l’espagnol d’Espagne n’est pas du tout le même que l’espagnol du Mexique par exemple. Cette comparaison vaut également pour le français, à Paris, à Montréal, en Belgique, en Suisse… La langue reste fortement similaire, mais comporte ses particularités : l’accent est différent, la prononciation de certains mots aussi, tout comme les expressions populaires et autres normes (et abus) de langage.

La traduction professionnelle : une réelle différence

Comme nous l’avons vu, les particularités et différences dans une même langue sont nombreuses. Il est donc important de faire appel à des traducteurs professionnels pour traduire vos documents officiels ou professionnels. Nos traducteurs sont sélectionnés avec rigueur et répondent à des exigences spécifiques à notre bureau de traduction. Ces traducteurs traduisent uniquement vers leur langue maternelle, depuis une langue où ils sont experts. Ils sont ensuite spécialisés dans un domaine technique, afin de pouvoir traduire n’importe quel terme. Cette spécialisation accompagnée de nos exigences et de nos méthodes de contrôle qualité permet d’obtenir les excellents résultats pour lesquels nous sommes reconnus. Vous pouvez en savoir plus à ce sujet en lisant l’une de nos dernières publications : un article sur l’intérêt de la traduction professionnelle.

Nos méthodes et contrôles qualité

Nous assurons un contrôle qualité de vos traductions

Nous accordons une importance particulière à nos méthodes et nos procédures. Chacun de nos projets est traité avec la même importance, la même rigueur et les mêmes contrôles. Nos méthodes de contrôle qualité sont strictes et imparables et ont été étudiées pour empêcher tout accident et erreur de traduction.

Premièrement, l’équipe de traducteurs en charge de votre projet vérifiera l’exactitude des traductions ainsi que leur qualité (en fonction du contexte et éléments influant sur le vocabulaire employé). Cette étape permet déjà d’éliminer le peu de fautes éventuellement faites. Ensuite, les traductions sont envoyées au relecteur, qui vérifiera également la qualité de celles-ci. Ce relecteur est également choisi en fonction de sa langue maternelle et de son domaine de spécialisation. Enfin, le chargé de projets vérifie l’intégralité du projet et se charge de l’envoi de votre dossier et de vos traductions. Si vous avez d’autres interrogations concernant notre processus de travail et sa qualité, n’hésitez pas à lire notre article détaillant chacune de ses étapes ou à nous contacter directement.

Une traduction amateur peut sembler pratique, rapide et arrangeante pour vos documents personnels et officieux, mais certains documents méritent une analyse, un suivi et une traduction professionnelle. D’autres nécessitent même une traduction officielle : la traduction certifiée (ou assermentée).