X
Etre rappelé
Afin d'être rappelé, merci de remplir le formulaire suivant.
X
Une question, un renseignement ?Faites-vous rappeler
L'agence de traduction
L'agence de traduction
 
 
  • Français
  • English
  • Deutsch
  • Nederlander
Accueil > Articles > Traduction de documents

La traduction d’un document par l’agence A.D.T.

A.D.T. International est un bureau de traduction professionnel. Implantée en France et en Belgique, notre agence de traduction traduit pour les professionnels et les particuliers depuis 1993. Proposant des traductions d’une grande qualité, les traducteurs de cette société sont formés au bon déroulement des projets, ce qui a permis à A.D.T. International d’obtenir deux certifications ISO garantissant une gestion de projet, une qualité de service et un respect de la confidentialité des plus parfaits.

Un chargé de projets vous est attribué pour répondre à toutes vos demandes

Un traducteur de l'agence de traduction entrain de traduire un documentPour toute demande de traduction ou d’interprétation chez nous, un chargé de projets sera affecté à votre dossier. Son rôle est de s’occuper de votre dossier en guidant nos différentes équipes de traduction ou d’interprétation, ainsi qu’en organisant les différents plannings. Le chargé de projets est votre intermédiaire : il est votre seul interlocuteur. C’est à lui que vous ferez toute demande, suggestion ou consigne pour votre projet de traduction. Véritables experts de leur profession, nos chargés de projets de traduction ou d’interprétation sauront vous répondre et vous conseiller, grâce à leur expérience, leur réactivité, leur polyvalence, leur capacité d'analyse de vos besoins, leur flexibilité et leurs connaissances linguistiques.

Tous nos chargés de projets possèdent un niveau master ou diplôme équivalent dans la traduction de documents. Ils sont à votre écoute et vous accompagnent tout au long de votre projet, même après la livraison de vos traductions pour toute remarque de votre part. Ils s’assurent que votre dossier est traité d’une part selon vos indications, et de l’autre selon nos exigences et critères de qualité. Ils sont expérimentés et mèneront au succès votre projet, tout en répondant à toutes vos questions sur comment traduire un document chez A.D.T. International.

Les services de traduction d'A.D.T. International

Des traductions de documents professionnelles

Les différentes langues traduites par A.D.T.

L’expérience, l’expertise et la rigueur des traducteurs de notre bureau de traduction ont participé au développement de tous les services de traduction aujourd’hui proposés. Les grandes étapes de chaque projet de traduction sont anticipées et étudiées afin d’être traitées le plus efficacement possible. Ainsi, nos traducteurs sont aptes à réagir à tous vos projets, qu’ils soient de l’ordre d’une traduction classique, ou d’une traduction plus spécifique : traduction techniquetraduction urgentetraduction officielle (certifiée, assermentée)traduction juridiquetraduction médicale (pharmaceutique)traduction financière

Ces traductions de documents nécessitent une spécialisation et parfois une assermentation afin de garantir l’exactitude des documents, que ce soit les officiels ou les traductions. C’est notamment le cas pour une traduction certifiée. Ces traductions, essentiellement réservées aux documents officiels (papiers d’identité, acte de naissance…) sont marquées par un tampon et une signature de certification, délivrés par un traducteur assermenté.

Nos traductions urgentes sont également particulières et très notoires de nos services. Autant contrôlées que nos autres traductions, elles sont pourtant effectuées dans un temps record grâce à une équipe de traducteurs travaillant jour et nuit sur votre projet.

Les services de traduction complémentaires de notre bureau

Nous voulions donner une dimension plus large à l’univers de la traduction, et nous voulions proposer à nos clients des services complémentaires (doublage et sous-titrage de vidéos, PAO, marketing des réseaux sociaux, location de matériel d’interprétation…). Ces services permettent dans de nombreux cas d’améliorer la notoriété et l’image de votre entreprise, et ceci à l’International. Ces services de traductions seront effectivement très efficaces pour votre développement à l’international. Cet article s’inscrit dans la lignée d’un autre article publié il y a peu de temps sur notre site. Ce précédent article répondait à la problématique selon laquelle un dirigeant d’entreprise pouvait hésiter entre un bureau de traduction professionnel comme A.D.T. International et un traducteur indépendant (ou encore pire : amateur). Nous avions donc vu les avantages et les inconvénients des différents traducteurs concernés et nous avions mentionné le fait qu’une agence professionnelle serait toujours plus efficace et réactive qu’un traducteur interne à votre entreprise ou indépendant (rarement spécialisé). Nous vous invitons à lire cet article pour en apprendre plus et pour comprendre l’importance de la qualité d’une traduction. Nous voyons à nouveau qu’un traducteur indépendant ou en interne pourra rarement proposer ces services complémentaires à la traduction.

Traduire vos documents professionnels pour développer votre activité

Nos traducteurs en plein travail de traductionTraduire un document ou un support professionnel participerait-il au développement international de son entreprise ? Beaucoup de dirigeants et décisionnaires d’entreprises (de la PME à la multinationale) nous ont posé la question. Rentrons dans le vif du sujet.

Aujourd’hui, la communication est plus que jamais au service de votre société, et faire une impasse sur celle-ci aurait des répercussions immédiates sur vos comptes. Avec une activité qui s’y prête, faire traduire ses documents et supports professionnels fait gagner en image, en notoriété et donc en éventuels nouveaux contrats internationaux. Grâce à la qualité de traduction de notre agence de traduction, vos traductions auront un effet direct sur vos cibles (potentiels futurs clients), collaborateurs, partenaires et concurrents. Ceux-ci auront une vision de votre entreprise forcément meilleure. Vos documents et supports à traduire pour prouver votre rayon d’action international sont nombreux et variés. Certains sont évidents, d’autres moins.

Les documents et supports professionnels à traduire

Notre équipe de traducteurs en pleine traduction

Commençons par l’un des plus importants : votre site internet. Véritable plaquette virtuelle, votre site web présente généralement vos services ainsi que vos coordonnées et est potentiellement accessible par tous. Un travail de traduction professionnel sera efficace en tout point de vue. Tout d’abord, vos textes seront compris par beaucoup plus de monde. L’étape évidente est la traduction en anglais. Votre site web étant désormais multilingue, son référencement sera forcement meilleur, et votre site accueillera désormais plus de visiteurs. Un travail de référencement en langue étrangère peut également être envisagé pour permettre à votre site internet d’être autant exposé dans d’autres pays qu’en France.

Poursuivons avec votre plaquette. Ce document vous sert de passeport professionnel et peut vous permettre de décrocher de nouveaux contrats, de développer de nouvelles relations. Une plaquette traduite aura un impact positif sur vos partenaires et collaborateurs étrangers. Vous pouvez par exemple faire traduire votre plaquette en anglais afin de pouvoir la distribuer à tous vos potentiels partenaires ou clients étrangers, mais également la faire traduire en une langue spécifique afin que l’impact soit accru. Beaucoup d’entreprises nous contactent pour faire traduire leur plaquette et divers autres documents en chinois, juste avant un rendez-vous important avec des hommes d’affaires chinois. L’attention est particulière et peut être fortement décisive.

La traduction est indispensable pour vos documents internes. Charte graphique, de confidentialité, règlement intérieur… de nombreux documents doivent être traduits à la perfection afin d’éviter toute incompréhension et confusion de la part de vos collaborateurs étrangers. Ces documents reflètent d’une certaine manière l’âme et l’identité de votre entreprise, leur traduction n’est pas à prendre à la légère.

Vos publicités. Elles vous permettront de vous faire connaître dans d’autres pays, et ainsi y développer votre activité. Comment se développer ailleurs qu’en France lorsque ses publicités sont intégralement françaises ? Nos experts (traducteurs et infographistes) travailleront ensemble pour réaliser la traduction de vos publicités françaises. Les mots seront sélectionnés avec la plus grande rigueur afin d’adapter votre message au mieux en fonction de la culture et du contexte du pays ciblé. Les particularités graphiques seront également imitées pour obtenir une publicité traduite la plus fidèle à l’originale possible.

Pour vos films institutionnels, vos reportages ou toute autre vidéo d’entreprise, nous pouvons vous proposer une nouvelle fois notre aide afin de réaliser ou traduire vos sous-titres, mais également votre texte incrusté. Vous l’avez sûrement remarqué dans de nombreux films, les lettres, SMS ou autres textes aperçus à l’écran sont souvent traduits afin de permettre au spectateur de s’immerger davantage. A.D.T. International, ses traducteurs et techniciens vous proposent ce genre de prestation pour le plus grand bonheur de vos partenaires, collaborateurs et clients.

Traduire un document : déroulement d’un projet de traduction

La réception de la demande de devis

Après la réception de votre demande de devis, nos équipes traitent celle-ci. Elles évaluent dans un premier temps vos diverses demandes et contraintes. Langues concernées, délais, secteur d’activité, nombre de documents, nombre de mots, mise en page… chaque paramètre de votre demande est étudié afin de vous fournir un devis le plus juste possible. Toujours réactives, les équipes de l'agence de traduction A.D.T. International s’engagent à vous fournir votre devis détaillé dans l’heure qui suit votre demande (pendant les horaires d’ouverture, à condition de nous avoir envoyé tous vos documents), afin de pouvoir faire traduire votre document ou vos documents le plus rapidement possible.

La réception de votre validation et traduction

Une fois notre devis détaillé envoyé, nous attendons votre réponse. Après votre validation, nous transmettons votre dossier à l’équipe de traducteur en charge de votre projet. Ceux-ci n’ont pas été choisis au hasard. Vis-à-vis de notre engagement qualité, nous avons décidé d’affecter à votre projet les traducteurs les plus pertinents. Ainsi, nos traducteurs traduisent uniquement vers leur langue maternelle, et sont spécialisés dans votre domaine d’activité. En effet, les documents que nous traduisons sont parfois très techniques et spécifiques : le vocabulaire, le champ lexical, la terminologie et tout autre facteur relatif à la traduction de votre document doivent être maitrisés. La médecine est un secteur d’activité qui fait régulièrement appel à nous pour des traductions de documents, parfois extrêmement techniques, tels que des notices de médicaments comprenant de nombreux composants par exemple. Évidemment, seul un spécialiste du domaine concerné peut être habilité sur un tel projet chez A.D.T.

La traduction et relecture

La troisième étape correspond à la traduction de votre document. Nos équipes de traducteurs s’occupent de vos projets dans le respect de vos délais. Ainsi, si vous avez opté pour une traduction urgente, ils peuvent travailler jour et nuit pour traduire vos documents à temps. Une fois les traductions effectuées, elles sont remises à votre chargé de projets, qui s’assurera de la cohérence de la traduction, de sa qualité, et de la finalisation de votre projet à travers plusieurs autres étapes.

Les traductions sont ensuite envoyées au relecteur. Celui-ci a également été affecté à votre projet en fonction de sa langue maternelle et de sa spécialisation. Il peut être amené à discuter et débattre avec l’équipe de traductions.

La PAO (publication assistée par ordinateur)

Traduire un document ne repose pas seulement sur les mots. D’autres facteurs entrent en compte et vont affecter la qualité finale de traduction. C’est le cas pour la PAO (publication assistée par ordinateur). Cette étape de projet nous est très souvent demandée, dans un souci de respect de charte graphique et d’identité de marque. En effet, la traduction de vos documents change généralement énormément leur mise en page, de par ses différences (nombre de mots, longueur de ceux-ci, différences typographiques, textes bidirectionnels…). Ainsi, notre service PAO arrange vos traductions au mieux, en adaptant leur mise en page de manière à vous livrer la réplique exacte de votre maquette en respectant les caractéristiques stylistiques de votre document source.

La vérification et envoi de vos traductions de documents

La cinquième étape marque la finalisation de votre projet. Le chargé de projet affecté au votre dossier vérifie une dernière fois celui-ci dans son ensemble : traductions, mises en pages, noms de fichiers, respect de vos consignes… Une fois cette vérification effectuée, le chargé de projet vous enverra vos fichiers suivant votre volonté : messagerie électronique, FTP sécurisé ou autre.

La validation de vos traductions

La sixième étape est l’étape de validation. Vous contrôlerez la qualité des traductions, des mises en page, et de tout autre point où nous sommes intervenus. Vous pouvez nous soumettre toute remarque pour vos futures traductions. Vous pouvez également nous faire parvenir vos modifications de traductions : nous les prendrons en compte et les intégrerons à notre mémoire de traduction pour tous vos futurs projets.

La facturation et archivage de votre projet de traduction

Septième et dernière étape. Après votre validation et la livraison complète, nous pourrons finaliser notre collaboration sur ce projet en procédant à sa facturation et à son archivage.