Traduction de document : les 5 erreurs à éviter
Les fautes de traduction ne sont pas rares. Que vous soyez traducteur professionnel ou débutant, cela peut très bien vous arriver. Dans ce cas, pour éviter de commettre certaines erreurs qui sont parfois très courantes en traduction, vous devez redoubler de vigilance. Dans cette rubrique, nous allons vous confier 5 erreurs les plus fréquentes en matière de traduction que vous devez éviter à tout prix. Par ailleurs, vous pouvez éviter de nombreuses erreurs de traduction en faisant appel aux services d’une entreprise de traduction. Experte dans le domaine, elle peut vous produire des supports d’excellente qualité. Cela facilitera incontestablement votre succès commercial.
Première erreur à éviter : le faux sens
Utilisée pour déterminer le fait de prendre un mot pour un autre, l’expression « faux sens » est très connue dans le monde de la traduction à Strasbourg. Elle est très récurrente et elle est capable de changer complètement la signification d’une phrase voire de tout un texte. La confusion sera plus grande et la faute irrévocable si le faux sens concerne deux mots appartenant au même champ lexical. Il en est de même s’ils sont classés dans deux catégories complètement différentes. Il est donc essentiel que vous fassiez bien attention aux mots que vous utilisez. Prenez le temps de vérifier les sens qu’ils auront dans le texte avant de les utiliser. N’hésitez pas à utiliser l’un et puis l’autre pour être certain de faire le bon choix.
Deuxième erreur à éviter : le contresens
Un contresens et un faux sens représentent deux notions bien distinctes, en français. Le faux sens se rapporte à un seul mot. Le contresens par contre constitue une « mauvaise » interprétation d’un paragraphe entier ou seulement d’une seule phrase. Lorsque vous commettez un contresens dans ce cas, votre traduction à Lyon sera contraire au sens initial du document. Ce genre d’erreur de traduction est très grave. Il est donc crucial de ne pas procéder de la sorte.
Troisième erreur à éviter : le barbarisme
Une erreur de traduction plutôt courante, le barbarisme désigne le fait d’écrire un mot déformé qui n’existe pas dans la langue cible. Elle se rapporte généralement à une faute de vocabulaire pouvant modifier la forme du mot. Il s’agit du résultat de l’ajout ou de la suppression de certaines lettres du mot. Il peut aussi se produit suite à l’inversion de lettres. Vous devez tout de même garder à l’esprit que cette erreur de traduction n’est pas aussi grave que les fautes évoquées précédemment. En effet, en lisant le document traduit, le lecteur comprendra très vite qu’il s’agit d’une erreur. Quoi qu’il en soit, même si le barbarisme est une erreur de traduction légèrement grave, vous pouvez et devez l’éviter au maximum.
Quatrième erreur à éviter : le solécisme
Le solécisme est une erreur assez différente du barbarisme. Il peut avoir un impact important sur la syntaxe. Il se rapporte au fait de construire une syntaxe qui n’existe pas dans la langue prévue pour la traduction. Il existe de nombreuses erreurs de solécisme que l’on rencontre souvent lorsqu’il s’agit de traduire document anglais vers le français. On peut par exemple citer la phrase « Si j’aurais su, je ne serai pas venu ».
Cinquième erreur à éviter : l’omission
Tiré du verbe omettre, le terme omission signifie tout simple oublier. Il s’agit donc d’une faute de traduction qui se rapporte au fait de ne pas traduire volontairement ou involontairement un mot. La plupart du temps, un traducteur décide de faire une omission lorsque le mot est trop difficile à traduire pour lui. D’ailleurs, cette hypothèse qui a été vérifiée de nombreuses fois. Au lieu de faire un contresens ou un faux sens, le traducteur document officiel choisi de ne pas traduire le mot. Une omission est pourtant préjudiciable que n’importe quelle autre erreur.
Faire appel aux services d’une agence de traduction pour éviter toutes les erreurs
Pour éviter toute erreur de traduction de document, il n’y a rien de mieux que de faire appel aux services d’une agence de traduction à Paris. Composée d’une équipe de plusieurs traducteurs, celle-ci couvre généralement plus domaines d’expertise. Elle assurera le suivi de vos projets dans les moindres détails. Un tel service inclut la relecture et l’analyse du document source. La traduction, le contrôle qualité et la mise en page sont aussi inclus. Vous devez garder en tête que la révision est un gage de professionnalisme. Vous avez ainsi la garantie d’une traduction de document irréprochable.
Par ailleurs, une entreprise de traduction technique à Marseille met à votre disposition, un gestionnaire de projet. Celui-ci se charge de coordonner le travail du réviseur et du traducteur.
L’entreprise de traduction professionnelle couvre en effet un service plus efficace et plus large. Le gestionnaire de projet s’occupe de désigner le traducteur le plus qualifié pour réaliser la traduction de votre document. Ensuite, il veillera à trouver une personne aussi compétente qui se charge de la révision de la traduction de votre document pour garantir un sans faute.
Par ailleurs, un bureau de traduction à Nantes peut compter plusieurs traducteurs compétents parmi les membres de son équipe. Il vous fera donc gagner du temps puisque la traduction de tous vos documents peut être prise en charge par plusieurs professionnels.
Dans tous les cas, le résultat sera optimal puisque chaque document traduit passera par une étape de vérification. Il sera donc en mesure de respecter vos délais. Il veillera à vous rendre les traductions et interprétations en temps et en heure avec zéro erreur. Le réviseur se charge en effet d’harmoniser les traductions pour obtenir une version homogène d’un point de vue terminologique et stylistique.
En conclusion, si vous souhaitez obtenir une traduction de document qui correspond parfaitement à l’original, il est recommandé de faire appel aux services d’un traducteur professionnel. Avec une agence de traduction à Rennes, vous êtes certains de profiter d’un service complet et de qualité. En outre, il vous permet un gain de temps considérable tout en proposant un accompagnement sur le long terme.