Tout savoir sur la traduction assermentée
Achat immobilier, adoption, mariage… Plusieurs situations nécessitent l’usage d’un document administratif. Lorsque vous ne maîtrisez pas la langue locale, il est indispensable de passer par un professionnel pour faire traduire un document officiel.
Qu’est-ce qu’une traduction assermentée ?
Lorsqu’on voyage dans un autre pays, certaines démarches peuvent s’avérer longues et compliquées lorsqu’on est confronté à une barrière de langue. Il n’est pas rare que l’administration du pays destinataire exige une traduction d'un document officiel. Cette interprétation suit un processus précis afin de garantir leur authenticité.
La traduction professionnelle est dite « assermentée » lorsqu’elle nécessite une certification d’un document officiel. Elle a pour objectif de reproduire un texte original dans une autre langue. En d’autres termes, la traduction certifiée vise à obtenir un texte conforme à la version originale. Seul un traducteur interprète agréé est apte à effectuer cette mission. Pour endosser cette responsabilité, il est impératif que le professionnel réponde à quelques conditions, à savoir :
- Être inscrit dans la liste nationale des experts-traducteurs assermentés
- Avoir prêté serment auprès de la Cour d’appel
- Détenir une maîtrise parfaite de la traduction juridique
Pour être valable, le document doit contenir trois éléments obligatoires : la signature et le cachet du traducteur assermenté ainsi que le numéro d’enregistrement. Il est également nécessaire d’y insérer la mention « No Varientur » pour assurer la conformité du document par rapport au texte original.
Quand faire traduire un document assermenté ?
La traduction assermentée figure parmi les étapes essentielles pour assurer la validité d’un document administratif. Elle est incontournable pour les situations telles que la transaction immobilière. Pour ce cas, plusieurs pièces telles que les compromis de vente, les procurations, les contrats de vente peuvent faire l’objet d’une traduction assermentée. Cette démarche permet de s’assurer qu’aucun détail n’est omis dans ces différents types de documents.
L’intervention d’une agence de traduction assermentée est aussi nécessaire pour les affaires familiales. Hormis l’adoption internationale, les particuliers peuvent s’adresser à un bureau de traduction assermentée pour reconstituer par exemple une demande de changement de nationalité. Pour un mariage à l’étranger ou une transcription d’un acte de mariage à Paris, sachez que la traduction des papiers d’identité des intéressés est aussi indispensable. Cette formalité est également nécessaire pour toute autre démarche auprès d’un tribunal.
Même pour les études à l’étranger, il est important de faire traduire un document technique. Pour valider les diplômes et les relevés des notes, l’administration universitaire peut exiger la présentation d’une certification de ces différents documents par un traducteur de la Cour d’appel.
Pour les professionnels, le recours au service d’un traducteur assermenté est nécessaire pour que tous les documents comme les extraits Kbis, les actes notariés ou les brevets possèdent une valeur légale en dehors des frontières.
Il est difficile de fournir une liste exhaustive des documents nécessitant une traduction assermentée. Tout dépend de la lourdeur des procédures administratives dans chaque pays.
Pourquoi s'adresser à une entreprise de traduction assermentée ?
Il est inévitable de se passer du service d’un professionnel pour réaliser une traduction assermentée dans les règles d’art. Pour évoluer dans ce métier, un traducteur doit avoir un minimum de connaissances des terminologies juridiques, des législations et l’environnement commercial. En vous adressant à une agence de traduction, vous serez assuré d’obtenir un service de qualité.