T.A.O. - la Traduction Assistée par Ordinateur
L'agence de traduction A.D.T. International utilise régulièrement des outils de T.A.O. La T.A.O. peut être considérée comme un dictionnaire informatique personnalisé qui permet d’optimiser la cohérence dans la traduction de documents volumineux, dans lesquels le taux de répétition de segments de phrases est significatif. Une mémoire de traduction est créée lors du premier projet et alimentée à chaque nouveau projet.
La T.A.O. et les avantages de la mémoire de traduction
La mise en place d’une mémoire de traduction a plusieurs avantages :
- préservation de la cohérence terminologique de vos documents (même si plusieurs traducteurs doivent intervenir sur le projet) ;
- Intégration de vos préférences terminologiques et de vos corrections au fil des commandes ;
- optimisation des délais et des coûts (selon le taux de phrases répétées) ;
Si vous possédez des glossaires de référence, nous pouvons aussi les intégrer au processus de traduction. Cette approche représente ce qu’il y a de mieux pour une gestion souple et efficace des données linguistiques.
La Traduction Assistée par Ordinateur n'est pas une traduction automatique
Véritable œuvre de l’esprit, la traduction n’est pas une science exacte et exige de son auteur, en plus d’une parfaite maîtrise de la langue, une totale compréhension du sujet traité, de ses tenants et aboutissants, toutes choses qu’un logiciel ne pourra jamais remplacer… Les outils de T.A.O. (Traduction Assistée par Ordinateur) ne sont pas des logiciels de traduction automatique. Ils visent simplement à aider le traducteur humain à retrouver rapidement et de manière intelligente les traductions déjà effectuées afin de gagner du temps, de garantir la cohérence du travail final et de vous faire faire des économies. Ils affranchissent le traducteur des tâches fastidieuses et répétitives pour lui permettre de se concentrer pleinement sur la traduction.