X
Etre rappelé
Afin d'être rappelé, merci de remplir le formulaire suivant.
X
fr
en
de
nl
0033 (0)1 39 34 70 70
Une question, un renseignement ?Faites-vous rappeler
Menu
Accueil > Zoom sur > Stratégie de marketing digital : les erreurs de traduction à éviter

Stratégie de marketing digital : les erreurs de traduction à éviter

Faire traduire sa stratégie marketing avec A.D.T.International

Beaucoup de temps devront encore s’écouler avant que la traduction automatique n’arrive à surpasser un traducteur professionnel. Et cela, malgré toutes les avancées technologiques. Ces progrès révolutionnent effectivement le domaine de la traduction et peuvent devenir un excellent outil de travail s’ils sont utilisés correctement. Vous devez savoir que la traduction joue un rôle essentiel dans une bonne stratégie de marketing digital. Pour garantir le succès de votre stratégie, voici quelques erreurs de traduction que vous devez prendre en compte.

Négliger les faux amis

L’une des premières erreurs que nous commettons souvent lorsqu’on traduit une phrase ou un document c’est de ne pas accorder d’importance aux faux amis. Ces derniers font référence à des termes issus de différentes langues présentant quelques similitudes dans leur forme, mais qui ont un sens tout à fait différent. Il faut rester très prudent, car il est facile de les négliger, surtout lorsque la traduction se fait dans des langues très proches, comme l’espagnol et l’italien.

Ce genre d’erreur est donc à éviter si vous ne souhaitez pas nuire à votre stratégie de marketing digital. En effet, un seul mot de travers dans vos contenus peut éclipser tous les efforts que vous avez déployés pour mener à bien votre stratégie de marketing international.

Les conséquences peuvent être lourdes et votre entreprise risque de le payer très cher. Dans ce cas, l’intervention d’une société de traduction technique reste impérative.

Se lancer sans connaître la culture et les particularités culturelles du public cible

Avant de procéder à la traduction document officiel ou de vos contenus et mettre en place une stratégie de promotion internationale, prenez le temps de vous renseigner au mieux sur la culture et les particularités culturelles de vos clients potentiels. Le contraire pourra avoir de graves répercussions sur votre stratégie. Prenons par exemple le cas de Chilly, une marque de produits d’hygiène intime féminine.

Avec Chilly, on peut très bien démontrer le fait que négliger l’existence d’homophones dans la langue cible est une grossière erreur. Littéralement, Chilly veut dire frais. Ce qui représente une description bien précise du produit. Cependant, le terme chili fait référence à une sauce à base de piments, dans le monde hispanophone. Ils devront donc trouver un moyen plus pertinent et plus précis pour traduire et présenter leur marque sur le marché hispanophone. Cela afin d’éviter un mal entendu vis-à-vis de leur public cible.

Passer outre les particularités phonétiques

Dans un processus de traduction site web qui se rapporte à la mise en place d’une stratégie de marketing internationale, la phonétique joue un rôle capital. Vous devrez donc y accorder une attention particulière surtout lorsque vous devez choisir le nom de la marque. Négliger ce facteur peut coûter très cher et ruiner tous vos efforts de promotion. Coca-cola a déjà fait face à ce genre de problème.

Lorsque la marque a décidé de promouvoir le produit en Chine, elle a utilisé l’adaptation phonétique Kekoukela. Le terme a été inscrit sur toutes les affiches que les magasins ont produites et devient très célèbre.

Au premier abord, il semble n’y avoir aucun souci. Pourtant, cette transcription phonétique veut dire « mordre le têtard de cire ». Ce qui n’est pas un argument efficace pour l’appétit. Coca-cola a finalement décidé de reprendre le contrôle de la situation. La marque s’est lancée dans plusieurs études et entreprend des recherches approfondies. Elle a dû passer d’une entreprise de traduction professionnelle à une autre avant d’aboutir à l'adaptation phonétique Kekoukele dont la signification est « bonheur dans la bouche ». Maintenant, ça semble plus appétissant.

Traduire de manière littérale

Comme nous l’avons indiqué plus haut, les mots à double sens échappent souvent au contrôle des moteurs de traduction automatique. Voilà une des principales raisons qui doivent vous pousser à solliciter la révision d’un traducteur professionnel.

Pour Braniff International, avoir fait l’erreur de traduire son slogan de manière littérale risque de lui faire payer le prix fort. En effet, cette compagnie aérienne a opté pour le slogan « Fly in leather » qui signifie en français « Volez en cuir ». Cela en vue de mettre en avant le confort de ses avions. Jusqu’ici, tout semble aller pour le mieux, mais le souci commence quand elle décide de déployer sa stratégie publicitaire sur le marché hispanophone avec le slogan « Vuela en cueros » qui se traduit « Volez nus » en français. Ce qui prouve qu’au moment de lancer son slogan, la compagnie aérienne n’a pas pris en compte la double signification du mot cuir dans plusieurs pays hispanophones.

Ses clients potentiels risquent alors de prendre ce slogan comme une invitation au nudisme plutôt que d’une amélioration du confort des sièges.

Ne pas tenir compte des marchés internationaux

Au moment de choisir un nom de marque, vous devez impérativement tenir compte des marchés internationaux. Comme on a pu le constater tout au long de cet article, la culture et la phonétique peuvent avoir un impact considérable sur la qualité d’une traduction site internet. Dans ce cas, vous devez toujours garder à l’esprit ces aspects et encore plus lorsqu’il est question de choisir votre nom de marque.

Sachez que votre nom de marque n’est pas gravé dans la pierre. Parfois, il sera indispensable de l’adapter en fonction du public cible pour éviter les problèmes. Prenant par exemple le cas de Mitsubishi Pajero qui a lancé ce modèle de véhicule dans plusieurs pays du monde sous le nom de Pajero. Seulement, il a été commercialisé en Espagne sous le nom de Mitsubishi Montero en raison du fait que Pajero signifie « branleur » en espagnol.

Les conséquences d’une mauvaise traduction dans une stratégie de marketing digital

Prudence est de mise lorsqu’il s’agit de réaliser des traductions marketing. Cela parce que plusieurs facteurs peuvent entrer en jeu et une simple erreur dans votre méthode de traduction peut mener à l’échec de vos compagnes.

Vous ne devez donc pas les perdre de vue. Dans tous les cas, passer par les services d’un bureau de traduction site internet vous donnera la garantie d’une traduction claire et efficace. Ce qui réduira de manière considérable les risques de transformer votre promotion en une campagne virale.

Suivez-nous sur les réseaux sociaux !