X
Etre rappelé
Afin d'être rappelé, merci de remplir le formulaire suivant.
X
fr
en
de
nl
0033 (0)1 39 34 70 70
Une question, un renseignement ?Faites-vous rappeler
Menu
Accueil > Zoom sur > Sous-titrage Netflix

Sous-titrage Netflix

Le principal rôle du sous-titreur est de faire entrer dans un sous-titre la subtilité d'une langue originale, sans en modifier le sens. Netflix est une entreprise de streaming qui a recours à ce type de service pour ses films et animations. Malgré le fait d'être une référence dans le monde du streaming, Netflix fait souvent l'objet de critique dans la traduction de ses films. Cet article vous permettra d'en savoir davantage sur ce sujet.

Hermes, un mode de travail inadéquat

En mars 2017, Netflix a voulu optimiser sa chaîne de production en internalisant le processus du sous-titrage. Il a alors lancé Hermes, la plateforme destinée à recruter les meilleurs traducteurs du monde.

Pour pouvoir postuler, les traducteurs n'ont pas besoin de présenter des diplômes. Ils doivent juste passer un test QCM durant lequel 4 000 expressions seront recensées. Les candidats doivent également passer une épreuve de sous-titrage.

En cas de réussite, le traducteur obtient un numéro d'identification Hermes et il est tenu de signer une clause de confidentialité. Il accède ensuite aux programmes à traduire. Chaque traducteur peut traduire les épisodes qui lui conviennent en veillant à respecter de très courts délais. Le principal critère pour sélectionner un traducteur Hermes est donc la rapidité, mais non les compétences. Le fonctionnement de la plateforme a entraîné de nombreuses inexactitudes et des bugs à tel point que la plateforme a fermé un an après sa création.

L'évolution vers vendors

Un porte-parole de Netflix a déclaré que celui-ci s'appuie dorénavant sur des partenaires locaux professionnels (en externe) qui sont surnommés vendors dans le jargon.

En effet, l'entreprise californienne a pris conscience qu'il convient de s'adresser à de vrais professionnels pour assurer le sous-titrage. Grâce à cette évolution vers les vendors, la société de postproduction française VDM a pu se hisser parmi les vendors d'élite choisi par Netflix dans le monde. Chez VDM, la haute qualité de service est priorisée afin d'assurer des traductions de qualité.

Sachez que le travail de VDM fait l'objet d'un suivi à l'aide d'indicateurs de performances clé. Il est essentiel de répondre à des normes très strictes, tant en matière de gestion de projet que de plan technique. Netflix prend également le temps de surveiller de près les réseaux sociaux. Si l'entreprise constate une erreur de traduction ou une critique signalée par un abonné, le vendor est aussitôt prévenu.

Quel est le mode de paiement pour les traductions Netflix ?

Netflix ne fixe pas un budget spécifique à la traduction. Son principe repose sur le fait de payer le traducteur à la minute du film et non à la minute de travail réel. Dans le domaine classique du sous-titrage, il est courant de payer au sous-titre.

Une traductrice anonyme indique que, pour un vendor d'élite de Netflix, le tarif du sous-titrage en français est de 7,2 dollars la minute de film. Cela équivaut à plus de 6 €. S'il est question d'un épisode de série standard, de 45 minutes, le traducteur touchera donc 270 € brut. Pour cette durée, le traducteur devra travailler une semaine afin de réaliser un travail correct.

Avis des abonnés de Netflix

Sur les réseaux sociaux français, de nombreux abonnés se défoulent avec le hashtag#TraduisCommeNetflix ou encore le Tumblr « Les sous-titres de la honte ». Du côté des États-Unis, c'est principalement les sourds et malentendants qui se plainent de la mauvaise qualité des traductions Netflix. Constituant les premiers utilisateurs de sous-titres, ils qualifient les traductions de la plateforme comme incompréhensibles, inappropriés, etc. Sur Internet, vous pourrez trouver facilement des articles de blogs qui dénoncent des sous-titres mal placés ou incohérents.

Ayant vu à 3 reprises les responsables de Netflix, l'ATAA (Association des Traducteurs/Adaptateurs de l'Audiovisuel) souhaite l'ouverture d'un dialogue constructif et sincère, non seulement en France, mais dans toute l'Europe. Par ailleurs, la profession est dans l'attente de la politique des futurs concurrents, que sont Apple, Warner et Disney.

Vous devrez aussi savoir que Netflix a été sollicité à plusieurs reprises pour répondre aux questions du Point Pop. La direction de la plateforme a alors fournit des informations formelles, sans pour autant clarifier la véritable nature de son processus actuel. Un responsable de l'entreprise a alors indiqué que le système de contrôle et les infrastructures de celle-ci sont solides. Netflix s'engage aussi à faire de véritables efforts afin de comprendre l'impact de leurs sous-titres auprès du public. À ce qu'il paraît, ce géant du streaming demeure toujours à la recherche de techniques pertinentes pour améliorer l'expérience des utilisateurs.

Engager de véritables traducteurs

Recourir à une agence de traduction se présente comme la meilleure alternative pour bénéficier d'une traduction fiable et de qualité. Netflix pourrait donc collaborer avec un tel établissement pour assurer la qualité de ses sous-titres.

Collaborer avec une société d'interprétation est aussi conseillé auprès des particuliers et des professionnels en quête d'un service de traduction de haut niveau.

Engager une entreprise de traduction professionnelle vous fera profiter de nombreux avantages.

L'accès à de nombreux vocabulaires

Un interprète professionnel est fort de sa maîtrise de nombreux vocabulaires. Il saura adapter sa traduction en fonction du contexte du domaine de travail.
Vous pourrez lui confier différents types de traduction :

Des traductions actualisées

Un traducteur natif dispose d'un champ lexical actualisé. Il demeure au courant des dernières nouveautés qui concernent les normes linguistiques tout en sachant quelles sont les expressions obsolètes. Ainsi, vous aurez droit à des contenus entièrement à jour.

Une transcription optimale des idées

Le traducteur dispose des compétences requises pour transcrire les subtilités linguistiques et les nuances de styles. Une traduction de ce genre sera le gage du respect du niveau de langue, du ton et des idées.

Une bonne créativité linguistique

Une société de traduction bénéficie d'une plus grande créativité pour la réalisation d'une traduction. Les traductions sont bien plus fluides et l'utilisateur n'aura pas l'impression de lire un texte traduit maladroitement.

Contactez-nous 

Suivez-nous sur les réseaux sociaux !