X
Etre rappelé
Afin d'être rappelé, merci de remplir le formulaire suivant.
X
Une question, un renseignement ?Faites-vous rappeler
L'agence de traduction
L'agence de traduction
 
 
  • Français
  • English
  • Deutsch
  • Nederlander
Accueil > Articles > Société leader dans la traduction en France et en Belgique

A.D.T. International, société leader dans la traduction en France et en Belgique

Les traductrices d'A.D.T. International

Notre société de traduction A.D.T. International est votre partenaire traducteur aux quatre coins du monde. Proposant une offre large pouvant combler tous vos besoins linguistiques, nous vous accompagnons pour tout type de projet, même les plus longs. Vigilants quant à la qualité des services que nous proposons, la rigueur et les compétences de nos traducteurs nous ont permis d’obtenir une réputation mondiale puis de décrocher des contrats avec les plus grandes entreprises. Nos certifications ISO prouvent notre implication et notre goût pour le travail bien fait.

Agence de traduction en Belgique à Liège

En plus de notre réseau mondial de traducteurs, nous pouvons mentionner notre agence de traduction belge. A.D.T. Translations SA est notre agence de traduction en Belgique située en plein cœur de Liège ! Situés au 33 Boulevard Piercot (4000 Liège), nos bureaux de traductions sont facilement accessibles en voiture, en bus ou en train, via l’arrêt Liège Charlemagne. Nos portes vous sont ouvertes du lundi au vendredi, de 9h à 18h sans interruption. Nous vous accueillons pour vous fournir un devis personnalisé ou répondre à toutes vos questions concernant un projet de traduction ou nos méthodes de contrôle qualité.

Agence de traduction en France à Paris et Marseille

L’histoire d’A.D.T. International, l’agence de traduction reconnue à travers le monde, a débuté en France. En 1993, l’agence ART International s’implante à Paris puis crée la filiale Abbaye Traductions. Entre 2002 et 2008, l’agence de traduction rachète plusieurs cabinets et bureaux de traduction (sept sociétés d’interprétation, de traduction webd’infographie…), afin de gagner en ressources pour pouvoir combler la forte demande de projets qui afflue.

Tout comme notre agence de traduction belge, nos bureaux de traductions en France sont ouverts du lundi au vendredi de 8h30 à 18h30. Nos exigences concernant la qualité de traduction, de gestion de projet et de son suivi sont les mêmes pour tous nos bureaux de traduction. C’est cette cohésion qui a permis à notre société de traduction de se développer aussi vite sur la scène internationale.

À notre cœur de métier, la traduction et l’interprétation, se sont ajoutés plusieurs nouveaux types de projets que nous n’imaginions pas il y quelques décennies. Localisation d’applications ou de sites web, location de matériel professionnel d’interprétation, travaux d’infographie divers, sous-titrage de films et de séries ou encore la retranscription de fichiers audio… Nous avons su réagir face à l’arrivée de cette nouvelle ère dans l’histoire de la traduction professionnelle, en recrutant de nouveaux collaborateurs spécialisés dans ces nouvelles méthodes. Cela nous a permis de conserver notre place parmi les leaders du domaine de la traduction professionnelle et de proposer une offre vraiment périphérique à la traduction.

Les traducteurs professionnels du bureau de traduction A.D.T. International

Nos traducteurs sont choisis selon votre projet

La traduction d'un document en cours

Notre société de traduction est principalement réputée pour sa qualité de traduction professionnelle ainsi que l’offre large qu’elle propose. Mais proposer une large gamme de services ne serait pas payant si la qualité de réalisation de ceux-ci ne suivait pas. C’est pourquoi notre société de traductions professionnelles a décidé de créer des équipes spécifiques au type de projet, mais pas seulement. En effet, nos agences sont divisées en plusieurs départements où chacun à son rôle. Commerciaux, chefs de projets, infographistes, traducteurs ou encore relecteurs, chacun est spécialisé dans une prestation. Les traductions sont diverses et variées. Par exemple, une traduction certifiée n’intègre pas les mêmes enjeux qu’une traduction classique, la traduction d’un brevet ou une localisation. Nous avons donc mis en place des équipes différentes en fonction du service demandé. Cette spécialisation nous permet d’exceller dans chaque projet puisque l’équipe en charge de celui-ci est parfaitement compétente à sa réalisation et est expérimentée.

De plus, nos traducteursrelecteurs ou toute autre personne potentiellement amenée à travailler sur votre projet est sélectionnée selon sa langue maternelle. C’est effectivement l’une de nos exigences principales. On ne peut concevoir d’effectuer une traduction professionnelle vers une langue autre que sa propre langue maternelle.

Une qualité de traduction professionnelle pour tous vos projets

Les enjeux de la traduction professionnelle sont importants et peuvent avoir de lourdes répercutions dans le cas où une traduction est mal réalisée. C’est notamment le cas avec des traductions certifiées, puisqu’elles sont officielles et ont un aspect légal devant un tribunal. Nous sélectionnons donc nos traducteurs, chefs de projets et relecteurs avec une extrême rigueur, afin d’obtenir des traductions professionnelles de qualité. Notre processus de recrutement se divise en quatre étapes.

Étude du CV du traducteur

Nous étudions les CV de nos futurs traducteurs potentiels avec une grande rigueur. Ceux-ci doivent impérativement être titulaires d’un diplôme de traduction et maitriser au minimum une langue source (autre que leur langue maternelle) à la perfection. Nous étudions ensuite leurs domaines de spécialisation (médecine, cosmétique, économie, informatique…). Nous demandons à tous nos traducteurs de grandes compétences notamment pour des traductions techniques, des traductions juridiques, des traductions médicales (ou pharmaceutiques), des traductions industrielles. Un diplôme complémentaire ou une expérience dans leur domaine de spécialisation sont également les bienvenus. Nous avons ainsi en ressources de nombreux traducteurs possédant un diplôme de traduction et d’ingénierie pour vos traductions industrielles. Nous exigeons également une parfaite maitrise des logiciels de bureautique de base : Word, Excel et Powerpoint.

Test du traducteur

Les traducteurs qui retiennent notre attention grâce à leur CV passent ensuite deux tests. Ceux-ci sont évalués et sont déterminants pour la suite de notre collaboration. Les tests sont choisis selon les domaines de spécialisation du traducteur candidat. La traduction est évaluée selon trois critères : la fidélité au sens du texte d’origine (linguistique, terminologique et technique), l’application des règles grammaticales et la lisibilité. Nous entendons par lisibilité la mise en page du document. Elle doit être parfaitement identique à l’original.

Pour le recrutement d’interprètes, nous contactons leurs précédents clients afin d’évaluer leur satisfaction. S’ils nous conviennent, ces interprètes seront alors accompagnés d’un de nos spécialistes lors de leur première mission d’interprétation au sein de notre entreprise de traduction et d’interprétation.

Validation du traducteur candidat

Lorsque les tests de traduction et d’interprétation ont été effectués avec brio, ces candidats deviennent traducteurs pour notre société de traduction et sont enregistrés dans notre base de ressources. Ils seront par la suite contactés par un chargé de projet pour toute nouvelle mission.

À la fin de chaque projet, les travaux du traducteur sont évalués et notés par nos relecteurs. Lorsque la note du traducteur diminue, nous contactons immédiatement notre traducteur et nous prenons les mesures nécessaires telles que la suppression d’une combinaison de langues ou d’un domaine de spécialisation.

Choix d’un traducteur pour vos projets

Enfin, le traducteur est choisi par le chargé de projets en fonction des spécificités de votre projet. Votre chargé de projets dédié connait vos attentes, vos besoins et les compétences de nos traducteurs et affectera donc à votre projet le traducteur idéal.