X
Etre rappelé
Afin d'être rappelé, merci de remplir le formulaire suivant.
X
Une question, un renseignement ?Faites-vous rappeler
L'agence de traduction
L'agence de traduction
 
 
  • Français
  • English
  • Deutsch
  • Nederlander
Accueil > Articles > Société d'interprétation à Paris

Interprète professionnel Paris pour tous les types de traduction

Les interprètes d'A.D.T. en pleine discussion

A.D.T. International vous propose ses services pour vous accompagner dans vos besoins linguistiques. La société a été créée en 1993, elle propose des services de traduction, d’interprétation et de mise en page (P.A.O.).

Dès sa création, l’entreprise a su s’entourer de traducteurs et d’interprètes diplômés, professionnels et dignes de confiance. Elle s’appuie sur un réseau international de plus de 2500 traducteurs et interprètes, faisant appel aujourd’hui à 400 d’entre eux d’une manière très régulière. C’est l’une des principales forces d’A.D.T. International, l'agence de traduction à Paris. Ainsi, depuis presque 25 ans, l’entreprise est présente sur le marché français de la traduction et fait maintenant partie des entreprises leader et des acteurs incontournables de ce marché.

La qualité et le poids d’A.D.T. International sont tels que l’on compte près de 30 000 projets de traduction et d’interprétation traités annuellement. Notre entreprise de traduction se place donc parmi les meilleures sur ce marché.

Depuis 1998, l’entreprise est certifiée ISO 9001. Cette année, nous avons décidé d’aller plus loin pour garantir à nos clients un gage de qualité supplémentaire et nous avons obtenu la norme ISO 17100. Ces normes constituent une reconnaissance externe de la démarche de qualité par un organisme certificateur indépendant et accrédité. Le but de l’organisation qualité est de fournir un produit conforme aux exigences de nos clients.

Quel est l’objectif d’A.D.T. société de traduction à Paris ? Vous comprendre et apporter des solutions à vos besoins. Plus qu’un fournisseur, notre entreprise de traduction est un véritable partenaire pour le développement de votre société à l’échelle internationale.

Les différents types de prestations d’interprétation

A.D.T. assure ses missions d’interprétation en France comme à l’étranger, grâce à des interprètes professionnels et expérimentés dans tous les secteurs d’activité et dans toutes les combinaisons de langues.

L’interprétation de liaison (ou chuchotée)

C’est l’interprétation la plus simple à réaliser, elle consiste à traduire oralement un propos et/ou une explication dans la langue souhaitée, lors d’un face à face entre plusieurs personnes. L’interprète est là pour traduire et permettre un échange de propos entre eux.

On nomme aussi cette technique « chuchotage », l’interprète prend place à côté, entre ou derrière les participants et leur chuchote un résumé des propos présentés. Il s’agit d’une méthode à laquelle on a recours lors d’évènements ne réunissant pas plus de trois personnes qui ne comprennent pas la langue utilisée par tous les autres participants.

Ce type d’interprétation nécessite quelques exigences, il faut notamment veiller à ce que les personnes pour lesquelles la traduction chuchotée est assurée et l’interprète soient assis à proximité de l’intervenant. Ainsi, l’interprète peut entendre aisément les propos en langue originale. Parallèlement, il est utile de placer le petit groupe ainsi constitué un peu à part dans la salle afin de ne pas créer trop de nuisance sonore pour les autres participants.

Il faut tout de même noter certains points avec l’interprétation de liaison :

  • La gêne sonore occasionnée par le chuchotement peut être désagréable pour les autres participants.
  • Une interprétation chuchotée se réduit à un résumé de ce qui est dit et ne saurait équivaloir à une interprétation simultanée sans équipement technique.
  • Ce type d’interprétation doit se limiter à un maximum de trois participants autour de chaque interprète.

L’interprétation consécutive

Nos moyens pour une interprétation de qualité

L’interprétation consécutive consiste à prendre des notes durant l’entretien et à effectuer une traduction fidèle ensuite. C’est le cas notamment pour un rendez-vous d’affaires, une négociation. Il faut donc retranscrire intégralement, avec rigueur et précision, le ton de la discussion, les idées, les anecdotes et plaisanteries éventuelles…

Dans le cas d'une interprétation consécutive, l'intervenant et l'interprète parlent l'un après l'autre. L'interprète se place habituellement (assis ou debout) à côté de l'orateur, l'écoute et prend parfois des notes. L'intervenant exprime une seule pensée, quelques phrases, et tend ensuite le microphone à l'interprète qui traduit ses propos dans l'autre langue.

Cette méthode est adaptée à des événements courts et lorsque ces derniers se déroulent en un maximum de deux ou trois langues. Elle est idéale pour des conférences de presse, allocutions dans des soirées de gala, exposés lors de réceptions, interventions brèves…

Pour des événements d'ampleur, nous recommandons de prévoir un micro propre à l'interprète. Cette technique n'a pas d'exigence technique, cependant il convient de veiller à la qualité de la sonorisation de manière à ce que l'interprète entende bien le/les intervenant/s et soit lui-même bien entendu de l'auditoire.

Il faut tout de même noter certains points avec l’interprétation consécutive :

  • L’interprète a besoin d’autant de temps pour l’interprétation que l’orateur lui-même. Il faut donc prévoir le double de temps pour l’événement.
  • Tous les participants écoutent tous les propos chaque fois en langue originale puis en version traduite. Cette technique peut donc s’avérer pesante pour l’auditoire et notamment pour des événements de plus longue durée ou comportant plus de deux langues de conférence.
  • Il est primordial de prévenir l'orateur si vous prévoyez la mise en place d'une interprétation consécutive de son intervention de façon à ce qu'il puisse en tenir compte pour structurer sa présentation et l'adapter à des interruptions fréquentes.

L’interprétation simultanée ou de conférence

Comme l'expression l'indique, l'interprète de conférence écoute, pense, traduit et parle en même temps que l'intervenant. L'interprétation simultanée requiert une concentration extrême qui nécessite la présence en cabine d'au moins deux professionnels qui se relaient au micro toutes les 20 à 30 minutes.

Cette technique est basée sur l'utilisation d'un équipement technique spécifique d'interprétation simultanée. Les interprètes se tiennent dans une cabine insonorisée et écoutent les intervenants uniquement à travers leurs casques pour ne pas être déconcentrés par d'éventuelles nuisances sonores. L'interprétation est transmise aux participants via les casques munis de récepteurs infrarouges sur lesquels ils ont la possibilité de sélectionner la langue d'écoute souhaitée.

C'est la méthode utilisée par excellence, pour tous les événements bilingues et multilingues ne pouvant tolérer aucune perte de temps tels que les congrès internationaux, les exposés, les séminaires...

L'interprétation simultanée nécessite un équipement technique. Ce matériel est composé de cabines mobiles (avec pupitre interprètes), d'une unité centrale, d'émetteurs infrarouges, de casques/récepteurs pour les participants, de micros pour les intervenants et doit toujours être associé à une sonorisation performante.

Il faut tout de même noter certains points avec ce type d’interprétation :

  • Il faut impérativement prévoir suffisamment de place pour les cabines d'interprétation. Les dimensions d'une cabine sont de 1,60 x 1,60 m ou bien de 1,80 x 1,80 m pour les modèles plus grands. 
  • Tous les intervenants doivent utiliser un micro car les cabines sont insonorisées et le son est transmis uniquement par l'équipement technique. Les interprètes n'entendent donc rien si l'orateur n'utilise pas de micro.
  • Un aspect essentiel du travail des interprètes de conférence réside dans la préparation des textes et se fait grâce aux documents de référence fournis par l'organisateur de la conférence (programme, textes des interventions, présentations Powerpoint, diapositives, publications…).

Comment choisissons-nous nos interprètes et nos techniciens ?

Nos interprètes sont spécialisés par domaine

Nous avons un réseau important composé de 2500 traducteurs et interprètes qui sont tous spécialisés par domaine. Tous diplômés en interprétation, ils détiennent parfois un second diplôme dans leur spécialité.

Lorsque des nouveaux interprètes postulent chez A.D.T. l'agence d'interprétation à Paris, nous contactons leurs précédents clients pour évaluer leur satisfaction. Pour la 1ère mission, l’interprète est accompagné d’un de nos spécialistes pour valider ses compétences et intervenir en cas de besoin.

Après chaque mission, ses travaux sont évalués et notés. Le chargé de projets peut consulter son niveau de qualité par domaine de compétence.

Nos techniciens sont recrutés selon des compétences bien précises

Nous choisissons des profils de techniciens bien spécifiques pour assurer un matériel d’une qualité irréprochable.

En cas de location de matériel, un technicien se rendra sur place pour l’installer et pour régler les éventuels problèmes techniques qui pourraient survenir lors de la mission.

Nous demandons au minimum un BTS en audiovisuel ou sonorisation et nous faisons suivre une formation maison à tous nos techniciens afin qu’ils deviennent de véritables techniciens qualifiés et formés à l’interprétation simultanée. Chacun doit suivre une période d’apprentissage de 6 mois à 1 an en binôme avec un technicien sénior confirmé. Celui-ci veille au respect de l’apprentissage et confirme au bout de cette période la capacité du technicien à évoluer seul en prestation. Des mises à niveau régulières chez les fabricants (BOSCH) sont organisées pour mettre à niveau les matériels et les techniques nécessaires à leurs mises en œuvre. Il faut noter que le permis B est obligatoire.