Salon international : est-ce une bonne idée de contacter un traducteur ?
Organiser un événement n’est pas une mince affaire. Conception des supports de communication et des goodies, aménagement des stands, organisation des animations… L’organisateur a beaucoup à faire. Les missions qui l’attendent sont plus compliquées lorsque ses interlocuteurs ne maîtrisent pas sa langue. Que faire pour faire face au problème de communication ? Voici quelques astuces infaillibles.
Salon international : quel est l’intérêt d’un service de traduction ?
Pour préparer un événement international, l’organisateur fait souvent appel à plusieurs prestataires de service. La traduction de tous les supports est un élément qu’il ne faut pas prendre à la légère, car elle permet de cibler plus de participants étrangers.
Concevoir un site web multilingue
Vous organisez un salon international ? La création d’un site officiel est une étape cruciale pour faire la promotion de l’événement. Vous pouvez y insérer un formulaire en ligne pour alléger les démarches à faire pour la participation au salon international.
Vous devez savoir qu’il est indispensable de faire traduire un site internet en plusieurs langues afin d’expliquer la nature de l’événement et les modalités à suivre pour y participer. De nos jours, l’anglais est considéré comme la langue des affaires. La reproduction de toutes les pages en anglais est de ce fait incontournable. En fonction du budget, il est aussi envisageable de concevoir un site web multilingue.
Faire une traduction assermentée
En plus des supports de communication, les contrats doivent aussi être disponibles en plusieurs langues. Pour cette prestation, il est nécessaire de s’adresser à une entreprise de traduction assermentée. Cette démarche permet de créer des documents en bonne et due forme. Vous éviterez ainsi d’entrer en litige avec les participants ou les prestataires de service.
Faire traduire les documents professionnels
Lors d’un salon international, plusieurs documents nécessitent une bonne traduction pour être accessibles à tous. Cela peut s’agir des fiches techniques, des brochures, des plans de masse… Pour soigner votre image aussi bien auprès des participants que les visiteurs, vous n’avez pas droit à l’erreur. Ce qui signifie que vous ne devez pas hasarder à faire vous-même la traduction de document même si vous maîtrisez à la perfection plusieurs langues. Pour cette prestation, l’intervention d’un professionnel est nécessaire afin d’alléger vos tâches, mais aussi de profiter d’un service de qualité. En confiant la traduction technique à un professionnel, vous serez également à l’abri d’une éventuelle erreur de traduction ou d’interprétation.
Profiter d’une traduction simultanée
Pour le Jour J, l’intervention d’un interprète professionnel est aussi incontournable pour assurer la fluidité de la communication entre les différents acteurs qui sont présents au salon international. Ce professionnel peut aussi être sollicité pour assurer plusieurs missions :
- améliorer le partage d’expérience entre les différents participants ;
- faire une traduction simultanée des prises de parole ;
- faire une négociation.
Pour que les échanges d’idées soient agréables, les interprètes professionnels sont en mesure d’assurer à la perfection une traduction simultanée. Pour le cas d’une conférence, une cabine peut être aménagée au fond de la salle afin d’accueillir toute une équipe de traducteurs. À l’aide d’un équipement composé d’un casque et de micro, ils vont traduire tous les points qui sont abordés lors de la conférence.
Pour un groupe restreint, une traduction consécutive peut convenir. Pour cette option, le traducteur interprète va traduire à haute voix l’échange entre les personnes.
Traduction et interprétariat : pourquoi faire appel à un professionnel ?
Comme il s’agit d’un salon international, il est évident que de nombreux visiteurs étrangers y seront présents. Que ce soit pour l’organisateur ou les participants, la prestation d’une agence de traduction est bénéfique.
En pensant à tous les détails, y compris la conception des dossiers, des plans d’orientation et des supports techniques en plusieurs langues, l’organisateur gagne la confiance des participants à l’événement. À long terme, il améliorera son image et n’aura pas de difficulté à rééditer un événement de grande envergure. Pour aller plus loin, il peut aussi faire traduire un document pour les visiteurs afin de montrer que ces personnes sont importantes à ses yeux.
Pour les participants, traduire un document en français vers l’anglais constitue une démarche commerciale. Pour atteindre plus de prospects, il sera aussi plus intéressant pour eux de proposer des descriptifs de produits traduits en plusieurs langues. Ils pourront aussi trouver des partenaires d’affaires étrangers ou des fournisseurs lors de l’événement grâce au service d’un traducteur-interprète. Il ne faut pas oublier que plusieurs entités dans le monde des affaires, y compris les banques, les assurances et même les fournisseurs sont attendus lors d’un salon international.
Agence de traduction ou professionnel indépendant : que choisir ?
Faire appel à un traducteur indépendant pour faire traduire un document technique est une option intéressante en termes de prix. Toutefois, il arrive que le champ d’intervention de ce professionnel soit limité. En effet, il arrive qu’il ne maîtrise qu’une ou deux langues. Ce qui peut être contraignant si l’organisateur cible plusieurs participants de différentes nationalités lors du salon international. De plus, un freelance n’est pas toujours en mesure de prendre en charge une mission urgente.
Ainsi, pour un projet de grande envergure comme un salon international, la meilleure solution est de contacter une agence d’interprétation professionnelle. Une agence de traduction professionnelle possède toutes les qualifications requises pour proposer une prestation complète. Elle dispose de toute une équipe de traducteurs pour s’occuper de la traduction de document technique, de l’interprétariat ou encore de la reproduction d’un site web en plusieurs langues. Pour s’assurer que les missions de traduction soient confiées à des personnes qualifiées, elle collabore généralement avec un réseau de traducteurs professionnels. Cette démarche est sans aucun doute un gage de qualité. Il ne faut pas oublier qu’une simple négligence sur le choix des terminologies peut avoir de lourdes conséquences pour l’organisateur ou les participants. Cette erreur risque de compromettre leur réputation et de porter préjudice à leur image.
En plus de l’équipe de traducteurs, une agence de traduction et d’interprétariat travaille aussi avec des relecteurs compétents. En d’autres termes, l’organisateur d’un événement professionnel n’aura pas à craindre qu’une petite erreur se glisse dans les documents techniques ou les brochures.