X
Etre rappelé
Afin d'être rappelé, merci de remplir le formulaire suivant.
X
fr
en
de
nl
0033 (0)1 39 34 70 70
Une question, un renseignement ?Faites-vous rappeler
Menu
Accueil > Zoom sur > Quand faire appel à un traducteur professionnel ?

Quand faire appel à un traducteur professionnel ?

Pourquoi faire appel à un traducteur professionnel et quand faire appel à une agence de traduction ?

Le métier de traducteur professionnel est de plus en plus développé depuis quelques années. La digitalisation de nombreux secteurs y est pour beaucoup. Cela s’ajoute au changement imposé par la pandémie qui oblige les entreprises à se convertir au digital. La prestation du traducteur devient donc un incontournable que l’on ne saurait négliger.

Quand faut-il solliciter l’aide d’une agence de traduction ? Les situations nécessitant l’aide d’un tel professionnel ne manquent pas ! Bien comprendre l’implication de chacune d’entre elles vous permettra de dénicher le prestataire le plus adéquat pour votre mission. Zoom sur les bonnes tâches à confier à une entreprise de traduction et les quelques astuces pour faire appel à un prestataire fiable.

La différence entre agence de traduction et traducteur automatique

Un petit tour sur Internet vous permettra de comprendre qu’il existe un large éventail de traducteur automatique. C’est notamment le cas du célèbre outil « Google Translate » qui est reconnu pour sa praticité et son efficacité à vous proposer la traduction de vos textes ou phrases au quotidien. Malheureusement en tant que service automatisé, ce service est pré commandé. Les réponses ne seront jamais aussi précises et correctes que celles que peuvent vous apporter un traducteur interprète. Il n’est d’ailleurs pas recommandé dans le cadre d’un usage professionnel.

D’un autre côté, le traducteur professionnel est plus à même de vous proposer des réponses claires et efficaces. Cela est d’autant plus important si votre site ou vos documents relèvent du domaine professionnel. Chaque traduction sera pointilleuse afin de faciliter l’atteinte de votre objectif. Bien sûr, cela implique de trouver un professionnel avec qui vous pourrez converser facilement et qui saura s’adapter à vos exigences de traduction. Les offres sont généralement sur-mesure, ce qui est un véritable atout pour traiter les contenus sur votre site ou votre document officiel.

Demander de l’aide pour élargir sa cible

Vous avez un site web ou une page dédiée à la communication avec vos clients ? L’aide d’un traducteur interprète vous sera d’une grande utilité dans la mesure où il vous aidera à atteindre une cible beaucoup plus large. Les connaissances linguistiques de ce professionnel vous aideront à échanger plus facilement avec vos clients potentiels. Votre plateforme sera alors beaucoup plus visible et facile à utiliser pour les internautes partout dans le monde.

Dans un second temps, faire traduire un site web est une manière de créer un contenu de qualité. Même si certains sites offrent une traduction automatique, demander l’aide d’un tel professionnel est une garantie de qualité pour votre plateforme. En effet, il arrive parfois que certaines phrases traduites par les générateurs automatiques soient hors contexte. L’expertise d’un traducteur professionnel sera toutefois idéale pour profiter d’un contenu plus efficace et sans faute.

Préparer des documents officiels

La préparation d’un document officiel n’est pas chose aisée. Bien au contraire, cela nécessite une connaissance minutieuse du domaine que vous souhaitez traiter. En faisant appel à une agence de traduction, vous avez la possibilité d’obtenir une expertise beaucoup plus sûre et de qualité. Les informations qui vous seront fournies seront plus exactes et les termes utilisés sont choisis avec soin par le traducteur.

Il est possible de dénicher un prestataire dans différents domaines. Tout dépendra donc du document que vous souhaitez faire. La traduction financière et la traduction juridique font partie des sujets les plus techniques que vous pourrez avoir à faire face. Il est donc important de choisir une agence proposant une traduction certifiée et dont la qualité du contenu est totalement sûre.

Transformer ses outils et supports

Avec la digitalisation, bon nombre d’entreprises décident de faire traduire leurs outils et supports. Là encore, il est recommandé de faire appel à une agence professionnelle dans la traduction pour être sûr d’obtenir les meilleurs services. Ce type de traduction est entièrement personnalisé en fonction de l’outil en question, aussi il faudra que l’interprète de votre choix ait la capacité de formuler des contenus adéquats.

Traduire un document français vers l’allemand ou n’importe quelle langue vous permettra de faciliter l’accès à votre support. Si ce dernier est à visée professionnelle, il pourra vous servir dans le cadre d’une réunion ou d’une présentation par exemple. Dans tous les cas, seul l’agence de traduction technique aura la possibilité de vous donner entière satisfaction.

Comment faire appel à un traducteur professionnel ?

Faire une traduction urgente n’est pas à la portée de tout le monde. Si vous n’avez pas les connaissances linguistiques nécessaires, il est préférable de faire appel à un professionnel. Seulement, il faudra faire attention au choix de prestataire que vous ferez. En effet, un simple tour sur la toile vous permettra de découvrir qu’il y a un grand nombre d’agences de traduction disponibles.

Afin de faire le meilleur choix possible, pensez à sélectionner une entreprise de traduction offrant un service correspondant à vos valeurs. Il ne faut pas oublier que la traduction est un art à part entière. Cela implique le respect de votre charte rédactionnelle tout en prenant en compte les consignes linguistiques inhérentes à la langue que vous choisissez. Les critères de choix pour trouver votre agence de traduction sont nombreux. Vous pourrez notamment vous focaliser sur les qualifications, les expériences ainsi que les conditions de prestations de ces derniers pour vous faire une idée de la meilleure agence.

Une fois que vous aurez déterminé la société de traduction à laquelle vous souhaitez confier votre document, veillez à communiquer avec cette dernière régulièrement. Cela garantit la qualité de votre document par la suite. Cela est d’autant plus important si vous envisagez de faire traduire un document technique. Les petits détails sont très importants pour que le contenu final soit de la qualité que vous avez besoin.

Pour terminer, veillez à choisir une entreprise de traduction respectant les consignes de discrétion. Comme il s’agit généralement de documents officiels et professionnels, les informations fournies à l’agence peuvent être délicats. Assurez-vous que votre agence propose une clause de confidentialité, ce qui limitera l’usage de vos informations à de mauvaises fins.

 

Suivez-nous sur les réseaux sociaux !