X
Etre rappelé
Afin d'être rappelé, merci de remplir le formulaire suivant.
X
fr
en
de
nl
0033 (0)1 39 34 70 70
Une question, un renseignement ?Faites-vous rappeler
Menu
Accueil > Zoom sur > Opter pour la voix off ou le sous-titrage pour garantir la réussite de votre projet multimédia

Opter pour la voix off ou le sous-titrage pour garantir la réussite de votre projet multimédia

Des traductions spécialisées adaptées à votre secteurDans le cadre d’un projet multimédia, il n’y a rien de mieux que la satisfaction qu’on ressent lorsque celui-ci prend fin. Vous avez sûrement déployé beaucoup d’efforts pour créer une vidéo de haute qualité. Cependant, cela ne servira pas à grand-chose si la plupart de vos publics cibles n’arrivent pas à comprendre le contenu. En effet, si vous avez utilisé une langue qu’ils ne comprennent pas, ils vont très vite passer à autre chose. Aussi, il est nécessaire d’opter pour la voix off ou le sous-titrage.

Optimiser sa stratégie internationale de marketing

Pour une stratégie internationale de marketing sans faille, la traduction de vidéos en ligne représente un élément clé. Les consommateurs mondiaux préfèrent à 72,4 % utiliser leur langue maternelle pour réaliser des achats sur Internet. Un peu plus de la moitié fond l’acquisition des produits uniquement sur des plateformes qui fournissent des informations dans leur propre langue. Sans compter le fait que 56 % d’entre eux consacrent plus de temps sur des sites web publiés dans leur langue maternelle que sur des sites en anglais ou autres. Ainsi, lorsque vous visez un public mondial, deux options s’offrent à vous : la voix off et le sous-titrage.

La voix off qu’est-ce que c’est ?

Pour enregistrer une voix off, il faut d’abord procéder à la traduction d’un script. L’intervention d’un acteur de doublage est aussi nécessaire pour enregistrer un nouveau fichier audio dans la langue cible. Enfin, il faudra procéder au remplacement de l’ancien fichier audio par le nouveau. La voix off représente un meilleur choix si vous souhaitez diffuser des vidéos de marketing. Cela peut concerner les présentations de produit ou les spots publicitaires où vous souhaitez partager des contenus, mais aussi des émotions. Ainsi, les utilisateurs profiteront pleinement des sons et des images sans avoir à lire des sous-titres. Il faudra aussi privilégier cette option si la vidéo est longue. Cela parce qu’à force de déplacer son regard, de l’image au sous-titre, durant un long moment, le spectateur risque d’avoir les yeux fatigués. Il en est de même si la vidéo contient en plus de l’audio d’autres graphiques et texte à traduire. C’est par exemple le cas pour les dispositifs d’une présentation PowerPoint.

Le sous-titrage, kesako ?

Grâce au sous-titrage, vous aurez la possibilité d’offrir aux spectateurs la traduction du contenu d’une vidéo. Elle est présentée sous la forme de sous-titres placés au bas de l’écran. Pour votre prochain multimédia, le sous-titrage est particulièrement recommandé si vous avez un budget restreint. Il s’agit aussi de la solution adaptée si vous devez garantir l’accessibilité aux malentendants. Par ailleurs, la voix off est de mise si vous devez diffuser la vidéo dans des contextes où le son doit être réduit au minimum ou coupé. C’est par exemple le cas dans un hall de réception ou dans une salle d’exposition. Ici, l’audio en continu peut devenir gênant pour les visiteurs ou le personnel. Il ne faut pas non plus oublier que le sous-titrage est tout à fait adapté à des vidéos avec des éléments graphiques simples et du texte à l’écran. Ces derniers ne doivent aucunement faire concurrence aux sous-titres pour capter l’attention du public cible. En outre, si votre vidéo sera diffusée dans le cadre d’une formation, le sous-titrage est la solution à privilégier. Il vous permettra d’expliquer ce qui se passe à l’écran.

Dans les deux cas, solliciter les services d’une entreprise de traduction professionnelle est fortement conseiller. En effet, la qualité de la voix off ou du sous-titrage aura un impact majeur sur la réussite de votre projet multimédia. Dans ce cas, les compétences et le savoir-faire du bureau de traduction seront la garantie d’un résultat optimal.

Les avantages de confier la voix off de son projet multimédia à un professionnel

Confier la voix off à une agence de traduction technique pour réaliser des enregistrements multilingues vous propose de nombreux avantages. Tout d’abord, vous aurez à votre service une équipe de pointe. Pour assurer votre commande, cette dernière utilise une panoplie d’équipements de qualité professionnelle. Casque audio adapté au mixage sonore, microphones de studio, salle complètement insonorisée à l’acoustique idéale, etc. Les instruments disponibles dans un studio d’enregistrement proposent des performances sonores irréprochables. Il n’est pas toujours possible d’atteindre le même niveau de qualité d’enregistrement chez soi sans le même matériel de pointe.

En outre, avec un cabinet de traduction, vous profiterez d’un point de vue professionnel. Vous aurez à votre disposition des ingénieurs du son qui n’hésiteront pas à vous proposer leur aide et leur accompagnement. Ils représenteront pour un gage de qualité qui vous rassure notamment sur le rendu final de votre projet multimédia. Par ailleurs, une agence de traduction offre la garantie d’une rapidité d’exécution. La réalisation technique de votre projet sera assurée par une équipe de professionnels très diligents dans leur travail. Bien connaître la technologie à disposition est une nécessité lorsqu’il s’agit de réaliser un enregistrement audio. Dans le cas contraire, le projet risque d’être retardé par les essais-erreurs. Pour obtenir une voix off de qualité, réalisé efficacement et dans les temps, il convient de se tourner vers une entreprise d’interprétation.

Pourquoi passer par un bureau de traduction pour le sous-titrage ?

Il est possible que certaines personnes regardent vos vidéos dans des endroits calmes ou des lieux bondés. Ils ne pourront pas mettre le volume de la vidéo au plus haut pour pouvoir entendre le son. Dans ce cas, vous aurez besoin des services d’une entreprise d’interprétation pour mettre le texte en bas de la vidéo. Ce texte servira de verbatim mot à mot de la vidéo. Ainsi, ses spectateurs pourront rester attentifs. Les sous-titres réalisés par le professionnel aideront aussi votre contenu à profiter d’un meilleur référencement dans les moteurs de recherche. En effet, ils aideront les algorithmes à comprendre le contenu de votre vidéo sans audio. Lorsqu’ils décident du classement des vidéos, ils tiennent compte des sous-titres. Pour déterminer ce que votre vidéo évoque, ils chercheront des mots-clés ainsi que d’autres informations pertinentes. Ainsi, au moment de traiter le sous-titrage de votre projet multimédia, l’entreprise de traduction urgente prendra en compte chacun de ces éléments.

Suivez-nous sur les réseaux sociaux !