X
Etre rappelé
Afin d'être rappelé, merci de remplir le formulaire suivant.
X
fr
en
de
nl
0033 (0)1 39 34 70 70
Une question, un renseignement ?Faites-vous rappeler
Menu
Accueil > Zoom sur > Mieux s'implanter à l'international grâce à la traduction des supports de communication par une entreprise de traduction professionnelle

Mieux s'implanter à l'international grâce à la traduction des supports de communication par une entreprise de traduction professionnelle

A.D.T. International Agence de Traduction de supports de communication et marketing

Pour ouvrir une entreprise à l’international, la traduction professionnelle est une étape clé. Cela inclut notamment la traduction des supports de communication. Une bonne traduction est extrêmement cruciale pour l’image de marque. Elle permet d’adapter le cœur de votre message publicitaire à votre public cible et de réussir votre internationalisation. Il se peut que vous ou l’un de vos collaborateurs maîtrise des langues étrangères, mais cela ne suffira pas à assurer correctement la traduction de vos supports. En effet, la traduction représente la pierre angulaire d’une exportation réussie et elle ne doit pas être prise à la légère. Il est alors préférable de faire appel aux services d’une société de traduction technique à Lille.

Pourquoi la traduction des supports de communication est essentielle ?

Dans le cadre d’une internationalisation, l’objectif principal consiste à atteindre une clientèle étrangère. Cela implique inévitablement la traduction de tous vos outils de communication. Avec une bonne traduction, vous pourrez véhiculer une image de marque. En effet, elle reflète indirectement l’image d’une entreprise sérieuse et crédible. Ce sera aussi un excellent moyen de booster la confiance et la fidélisation. Votre clientèle cible ainsi que vos partenaires étrangers seront instantanément rassurés à partir du moment où vous proposez une traduction impeccable. En outre, une traduction document officiel soignée facilite la compréhension du message et favorise l’achat. Vous êtes certainement conscient du fait que votre implantation à l’étranger sera un échec total si vos futurs clients ne saisissent pas ce que vous proposez. Grâce à une bonne traduction, vous évitez toute erreur de communication, car un message piètrement traduit, en plus d’être inefficace, est souvent mal perçu.

Quels sont les différents supports de communication à traduire ?

Avant de lancer vos campagnes à l’international, prenez d’abord le temps de déterminer les supports de communication qui vous relient à vos clients. Plaquette commerciale, flyer, envoi de newsletter, site internet, catalogue produit, etc. Les supports qui doivent être traduits en priorité dépendent de votre domaine d’activité et de votre stratégie marketing. Surtout, ne vous leurrez pas, car tous vos contenus devront passer par la case traduction dès lors que vous vous adressez à une cible internationale. Pour une entreprise du secteur du e-commerce par exemple, la traduction site internet et de ses fiches produits doit se faire en priorité. Elle devra aussi adapter ses supports papiers tels que les dépliants et les cartes de visite pour se faire connaître sur un salon par exemple. Cependant, elle doit porter une attention particulière à la traduction de ses supports web. En plus de la traduction pure, le SEO doit également être pris en compte. Surtout, gardez en tête qu’il ne faut jamais mélanger deux langues sur une même page. Cela peut réduire à néant vos efforts en termes de référencement. Si vous souhaitez créer un site multilingue spécifiquement dédié à votre cible internationale, l’intervention d’un bureau de traduction site internet est de mise. Vous devez aussi penser aux autres canaux de communication tels que les réseaux sociaux, les packagings produits et les vidéos entre autres.

Tenir compte des ajustements nécessaires au niveau de la mise en page

La traduction des supports de communication dans une langue étrangère inclut des changements ainsi que des nouvelles contraintes en matière de mise en page. Il faut que la composition finale de votre document soit adaptée au mode de distribution que vous avez choisi. Si vous vous lancez dans la distribution des flyers en Grande-Bretagne par exemple, vous savez que vous vous adressez à des anglophones. Dans ce cas, il vous faut créer un tout nouveau flyer en faisant traduire document français vers anglais. Dans l’hypothèse où vous ne savez pas à l’avance la langue parlée de vos futurs lecteurs, il convient de proposer un support de communication bilingue. Il faudra tout de même faire attention, car une telle option vous oblige à doubler le volume d’informations. Par conséquent, il est essentiel d’agencer clairement la traduction à Nice pour éviter de surcharger votre document et de perdre votre lecteur. Misez principalement sur une structure intelligente de votre contenu en utilisant des techniques astucieuses. Pour différencier les langues, les initiales des pays ou les pictogrammes de drapeaux sont efficaces. Vous pouvez également alterner les pages en anglais et français sur un dépliant à plusieurs volets. En outre, pour indiquer le changement de langue, il est possible de twister le texte avec une police italique.

Assurer une traduction de qualité grâce à la localisation

Pour une internationalisation efficace, ne vous limitez pas à la pure méthodologie de la traduction. Il faudrait alors éviter la transposition d’un texte d’une langue source vers une langue cible en misant sur la localisation. Celle-ci intègre la dimension culturelle d’une région ou d’un pays. Un mot que vous utilisez pour une cible britannique ne parle pas de manière identique à une cible américaine par exemple. Il faudra donc trouver les mots et les expressions adéquats afin de toucher votre interlocuteur. Noms de catégories sur un site, titres, paragraphes et même les éléments graphiques tels qu’une infographie ou une photo doivent être localisés. On peut donc dire que la localisation est un puissant levier marketing qui est susceptible d’impacter directement vos objectifs business.

Réussir son projet d’internationalisation avec l’aide d’un bureau de traduction

Pour la traduction de vos supports de communication, il est vivement recommandé de faire appel aux services d’une entreprise de traduction à Rennes. Vous aurez à votre service des traducteurs professionnels natifs. Ils pourront alors traduire vos supports vers leur langue maternelle. Vous profiterez ainsi d’un service de qualité et d’une traduction précise, fidèle et actualisée. Un bureau de traduction à Toulouse ne se limite pas à la simple traduction de vos supports de communication. Il peut aussi assurer un service de transcription, de doublage de voix off et de PAO pour que vous puissiez adapter tous vos supports de communication à un public international. Une société de traduction technique met à votre service les compétences et savoir-faire de traducteurs connaissant parfaitement votre domaine d’activité.

Suivez-nous sur les réseaux sociaux !