X
Etre rappelé
Afin d'être rappelé, merci de remplir le formulaire suivant.
X
fr
en
de
nl
0033 (0)1 39 34 70 70
Une question, un renseignement ?Faites-vous rappeler
Menu
Accueil > Zoom sur > L’importance de la relecture et révisions de vos traductions

La relecture et révisions de vos traductions : un élément essentiel 

Pourquoi faire corriger et relire vos traductions par une société de traduction professionnelle

Le métier d’une agence de traduction à Strasbourg ne se limite pas à la traduction. En effet, elle se charge aussi de la révision et de la relecture de vos traductions. Pour éviter les erreurs dans un texte traduit, l’agence le fait lire et contrôler par un professionnel qualifié. Cependant, il n’est pas toujours facile de définir avec précision ce qui doit être contrôlé et par qui. Il est de ce fait presque impossible de faire la comparaison des services de relecture. Par ailleurs, les termes révision ou relecture sont souvent utilisés comme des synonymes. Pourtant, il existe bien une grande différence entre ces processus.

Faire la différence entre relecture et révision  

Il n’est pas toujours évident de faire la différence entre ces deux termes, surtout pour les non-initiés. Pour les linguistes, il s’agit de deux exercices bien distincts. La révision est une étape qui vise à vérifier la pertinence de la traduction. Cela concerne notamment les omissions, le non-sens et les contresens. Elle consiste également à ajuster le style global du texte quitte à reformuler les passages trop familiers ou trop complexes.

En outre, lors de la révision de vos traductions, le traducteur professionnel à Lyon doit veiller à ce que la terminologie prédéfinie soit respectée. L’idée est donc de demander à un second linguiste de faire un examen comparatif entre le texte source et le texte cible. Cela dans l’objectif d’apporter une amélioration à la traduction effectuée tout en veillant à ce que le message soit correctement transmis. Un autre avantage essentiel de la révision est d’apporter un regard neuf sur le texte.

En revanche, la relecture a pour principe de corriger la grammaire, l’orthographe, la syntaxe ainsi que la typographie du texte. Elle est prise en charge par un deuxième linguiste afin d’éviter ces erreurs que l’on n’arrive plus à voir, à force de relire son propre texte.

A l’inverse de la révision, la relecture ne prend pas en compte le texte source. Elle se concentre uniquement sur le texte cible et s’effectue uniquement sur le texte final. Si le texte doit passer par l’étape révision, elle doit être effectuée avant l’étape relecture.

Pour quels textes la révision de la traduction est-elle nécessaire ?

Dans le processus de production des traductions, la révision est une étape obligatoire. Pour proposer des services de traduction de haute qualité donc, il est essentiel que tous les textes fassent l’objet d’une révision. Ainsi, on peut avoir la certitude qu’ils sont irréprochables avant d’être publiés.

Pour les textes destinés à un usage personnel ou pour lesquels la qualité n’est pas vraiment importante, une traduction simple fera l’affaire. Pour ce faire, vous pouvez faire appel aux services d’un traducteur à Paris ou tout simplement opter pour une traduction automatique. Par contre, la révision de la traduction pour la documentation technique doit être assurée par une entreprise de traduction professionnelle. En effet, pour la traduction d’instructions d’utilisation ou de manuels d’utilisation dans une langue étrangère, il est recommandé de solliciter des traducteurs spécialisés. De préférence, ils doivent être natifs pour pouvoir obtenir un résultat optimal.

D’ailleurs, une agence de traduction à Lyon fonctionne généralement selon ce principe. C’est toujours valable, que ce soit pour vérifier la traduction des consignes d’installation des machines industrielles, la notice d’un produit très complexe, etc. Le savoir-faire et les connaissances d’un bureau de traduction technique seront à votre total avantage.

Confier la relecture et révisions de vos traductions à une entreprise de traduction professionnelle

Si votre entreprise a une présence internationale, vous avez incontestablement besoin des services de traduction haut de gamme. Passer par une société de traduction professionnelle à Nice vous fera profiter des compétences d’une équipe talentueuse et qualifiée. Pour vous permettre de communiquer efficacement sur le marché international, le professionnel vous propose des traductions exactes et précises.

Par ailleurs, l’entreprise de traduction vous donne la possibilité de choisir l’option de traduction la mieux adaptée à vos besoins. Ce service inclura notamment la traduction pure ainsi que les services de post-édition, dont la relecture et révisions de vos traductions.

Les avantages de passer par les services d’une agence de traduction

Solliciter une agence de traduction, c’est profiter de nombreux avantages :

  • Un service de qualité

En matière de traduction, la qualité est une des principales exigences. Si une agence de traduction arrive à tisser sa notoriété c’est avant tout grâce à la qualité de ses services. Par le nombre de collaborateurs qu’elle compte dans son équipe et par ses structures, une agence a une grande avance en termes de qualité. Elle met notamment à votre disposition des traducteurs experts dans divers secteurs. Ils sont également spécialisés dans diverses langues.

Ainsi, vous pouvez lui confier vos documents médicaux, vos documents juridiques et vos documents financiers à traduire. L’agence mettra à votre disposition un collaborateur pour le faire et d’autres experts pour se charger de la relecture et des révisions des traductions. Soucieuse de sa crédibilité, l’agence mettra donc tout en œuvre afin de vous fournir une traduction minutieuse.

  • Un gain de temps considérable

Confier la traduction de vos documents à une agence vous permet de décharger vos collaborateurs d’un surplus de charges de travail. En effet, une traduction en interne peut prendre beaucoup de temps à l’entreprise.

De plus, cela peut coûter plus cher que de faire appel à une entreprise de traduction. L’externalisation de vos tâches de traduction vous permet aussi de vous consacrer un peu plus sur vos activités principales.

Ainsi, en termes de gain de temps, il est plus avantageux pour une entreprise de déléguer ses travaux de traduction à un bureau spécialisé dans le domaine. Il ne faut pas non plus oublier le fait que celui-ci peut rapidement répondre à une demande, car elle dispose de professionnels compétents. Ces derniers pourront travailler tout de suite sur le projet en prenant en compte le délai qui leur est imparti. Enfin, l’agence peut très bien réduire le temps dépensé pour votre traduction grâce au nombre de traducteurs qu’elle emploie.

Suivez-nous sur les réseaux sociaux !