L’évolution de la traduction automatique
Depuis ces dernières années, la traduction automatique connaît une évolution fulgurante. La raison d’un tel développement repose essentiellement sur les prouesses de l’intelligence artificielle. En effet, elle est capable de relever de grands défis, comme la traduction automatique. Le but d’une telle technique est de pouvoir traduire de façon fluide et précise une langue écrite ou parlée vers une autre sans intervention humaine. Malgré une telle avancée, l’IA se heurte encore aux complexités des langues humaines.
La traduction automatique : une mise au point complexe
Les concepts de la traduction automatique sont simples à comprendre. Néanmoins, les processus d’automatisation de l’adaptation d’une langue à une autre sont particulièrement complexes. En effet, les langues humaines sont constituées d’une grande variété d’argot, de nuances et de mots aux significations multiples.
Un algorithme doit être en mesure de traiter et comprendre les subtilités pour assurer une traduction précise. Pour ce faire, il convient de réunir différentes technologies :
- l’intelligence artificielle
- le deep learning
- l’analyse linguistique
- le big data
- le stockage cloud
- le cloud computing
- les API Web
Toutes ces technologies sont indispensables pour alimenter un moteur de traduction automatique.
Les récentes évolutions de la traduction automatique
Jusqu’à présent, on compte 3 grandes sortes de traduction automatique : la traduction basée sur un modèle statistique, la traduction automatique à base de règles (RBMT) et les systèmes hybrides combinant les 2 approches.
Le système RBMT implique des règles régissant la façon de traduire un enregistrement vocal ou un texte. D’une manière générale, ce modèle se base sur la combinaison de 2 dictionnaires pour effectuer une traduction. Durant ces 2 dernières décennies, la majorité des déploiements de la traduction alimentée par l’IA dépendaient du RBMT. En effet, cette technique a été la 1ère à fournir des résultats pertinents. Elle convient surtout pour la traduction technique. En outre, le RBMT assure des traductions littérales toute en répondant à des standards bien établis.
Par contre, les dictionnaires ont leurs limites, puisqu’il existe de nombreux mots qui sont difficilement traduisibles d’une langue à une autre. En vue d’aider l’IA à améliorer sa performance, une nouvelle méthode a été mise au point : la traduction automatique statistique (SMT). Dans ce cas, les algorithmes apprennent à traduire en examinant des textes bilingues. Ils n’utilisent donc pas des dictionnaires. Du fait de son évolution, l’intelligence artificielle a surpassé la domination du RBMT.
Au fil du temps, la traduction automatique hybride ou statistique a gagné du terrain. Ces 2 méthodes reposent sur des documents réels au lieu de puiser des renseignements dans des dictionnaires pré-installés. Il est bien de préciser que le système hybride utilise les 2 approches. Grâce aux bases de données de vocabulaires, il est possible de faire une première traduction. L’entraînement sur les textes bilingues apporte les nuances indispensables à la compréhension du langage humain.
Étant donné que la traduction basée sur la machine learning est alimentée par des volumes de données importants, les fournisseurs de cloud sont nombreux à ouvrir la voie dans ce secteur.
Les géants d’internet utilisent des technologies de pointe
Google tout comme Microsoft, Amazon et Facebook ont mis au point des technologies de pointe.
Ces technologies reposent sur les innombrables conversations entre les utilisateurs de leurs plateformes. Google translate est largement utilisé, mais il n’est pas vraiment précis. Facebook a dévoilé un modèle d’apprentissage non supervisé faisant preuve d’une efficacité supérieure. AWS a aussi lancé un service de traduction automatique.
Les géants du cloud ne sont pas seuls sur ce secteur. On compte pas moins de 45 entreprises expertes dans la traduction automatique dans le monde. Certains éditeurs se consacrent à la conception de services destinés à la traduction de documents techniques et professionnels. D’autres entreprises introduisent l’humain dans la boucle afin d’accentuer la précision du travail d’adaptation.
Les services de traduction automatique pour les entreprises
De plus en plus de professionnels et d’entreprises ont recours aux services de traduction automatique. Ils permettent de faire des économies de temps et d’argent quand il est question d’adapter des contenus. De plus, l’IA peut gérer plus de trois fois la quantité de travail qu'un humain est en mesure de réaliser. Cela concerne même le travail d'un rédacteur humain passant en revue l’œuvre de la machine.
Les limites de la traduction automatique
La plupart des algorithmes ne sont pas en mesure de comprendre les nuances du langage courant. C’est aussi le cas avec les langages spécialisés utilisés dans les documents légaux ou médicaux. Une traduction incorrecte dans ce genre d’activité peut entraîner de sérieux problèmes. Par exemple, les expressions décrivant une maladie mentale n’a souvent pas son équivalent exact dans plusieurs autres langues.
De la même manière, les outils de traduction automatique gèrent difficilement les adaptations littéraires. C’est aussi le cas dans la compréhension des œuvres de fiction. En outre, un algorithme n’est pas forcément adapté pour identifier le sarcasme ou l’humour sur des images. Il aura alors des complexités à retranscrire ces concepts. Les dialectes et l'argot spécifiques à une culture peuvent aussi poser des problèmes pour un modèle de machine learning. Il arrive même qu’il n’y a pas de vocabulaire pour traduire l'argot parce qu’il dépend d’un contexte culturel. Quoi qu’il en soit, les nouvelles technologies ne cessent de s’améliorer.
Même si les traductions automatiques font preuve d’efficacité, elles sont encore limitées à des services basiques. Faire appel à une société de traduction demeure alors la meilleure solution pour profiter d’un service fiable et à la hauteur de vos exigences.
De plus, une agence spécialisée en la matière assure de nombreux services :
- La traduction anglais vers français
- La traduction assermentée
- La traduction brevet
- La traduction certifiée
- La traduction document
- La traduction document officiel
- La traduction financière
- La traduction juridique
- La traduction médicale
- La traduction pharmaceutique
- La traduction professionnelle
- La traduction site internet
Il vous suffit de trouver un bureau de traduction adapté à votre domaine d’activités. Les tarifs varient selon la notoriété de l’agence et des spécificités de votre demande.