X
Etre rappelé
Afin d'être rappelé, merci de remplir le formulaire suivant.
X
fr
en
de
nl
0033 (0)1 39 34 70 70
Une question, un renseignement ?Faites-vous rappeler
Menu
Accueil > Zoom sur > Les principes de la certification de la traduction

Les principes de la certification de la traduction

Traductions assermentées : agence de traducteurs-experts A.D.T. International

La certification d’une traduction vous offre la possibilité de profiter d’une garantie supplémentaire de la conformité du document original. Pour obtenir une traduction certifiée, vous pourrez recourir à un bureau de traduction. Engager un professionnel est bien plus efficace que de recourir à un amateur.

Traduction certifiée : des enjeux importants pour la vie d’entreprise

Il existe de nombreux types de traductions : traduction document officiel, traduction certifiée, traduction financière, traduction juridique, traduction médicale, traduction site internet, etc.

Les traductions techniques et certifiées sont parmi les plus complexes et leurs enjeux sont bien plus importants que d’autres. C’est par exemple le cas des documents certifiés qui sont souvent utilisés par le gouvernement. Dans la plupart du temps, ils doivent être fournis avec une traduction certifiée pour être recevable.

À la différence d’une traduction classique, la traduction certifiée contient un certificat, mais aussi un sceau attestant que la traduction est exacte. Ce sceau indique également qu’elle a été réalisée par un traducteur interprète compétent.

Dans certaines situations, ces documents peuvent avoir une valeur légale tout en étant accompagnés d’une assurance responsabilité professionnelle.

L’importance de faire appel à un traducteur spécialisé

Une entreprise de traduction bénéficie d’une équipe de traducteurs pluridisciplinaires. Vous trouverez donc auprès d’une telle entité le type de spécialiste qui correspond à vos attentes.

Le cabinet de traduction veillera à ce que vous ayez à votre disposition un traducteur expérimenté, certifié et faisant preuve d’un réel professionnalisme. Si besoin, le traducteur peut réaliser une traduction assermentée de manière à se conformer à vos différentes exigences.

Les grandes étapes d’une traduction certifiée

Pour une parfaite lisibilité, les traductions certifiées reprennent la même mise en page que le document original. Néanmoins, la mise en page peut être très différente et complexe pour un certificat de naissance, un diplôme ou un passeport. Quoi qu’il en soit, le traducteur est tenu de respecter, du mieux qu’il peut, tous les bordures, les champs, les lignes, l’espacement, etc.

Dans la pratique, la traduction d’un document officiel requiert, non seulement une compréhension pertinente des 2 langues, mais aussi des cultures qui y sont liées. Quand il y a un certain contexte culturel, il est crucial d’aller au-delà du texte original. En effet, il faut effectuer une traduction qui respecte le sens exact des vocabulaires et des expériences spécifiques. Grâce à cette approche, les autorités ne maîtrisant pas la culture peuvent comprendre les différents aspects de celle-ci.

Par ailleurs, le traducteur peut utiliser un programme graphique lui permettant de reproduire les éléments visuels du document original. C’est par exemple le cas des logos ou des sceaux.

La certification du document traduit

Certifier un document implique la présence d’un sceau et une signature. Dans le cas où le document est composé de plusieurs pages, chacune d’entre elles sera numérotée, estampillée et signée par le traducteur.

Le traducteur doit inclure dans sa traduction ces différents éléments :

  • Le nom et le prénom du traducteur
  • La certification (le traducteur indique qu’il est membre de telle ou telle association)
  • La mention du document traduit
  • La langue d’origine
  • Le nombre de page
  • La date
  • La signature
  • Le titre

La révision de la traduction

Le traducteur document officiel prend le temps de réviser entièrement la traduction certifiée. Cette vérification sera le gage d’une traduction fiable et de qualité. Il est possible qu’un tout autre réviseur ou traducteur s’en occupe.

Comme les documents officiels ne contiennent pas un grand volume de texte, les fautes d’orthographe et de frappe ne sont pas courantes. Cependant, elles doivent être repérées et corrigées comme il se doit.

La révision doit se faire à plusieurs reprises (2 ou 3 fois) et le traducteur prendra aussi le temps de vérifier la lisibilité et la constance du document traduit.

Un traducteur interprète se met souvent à lire le texte avec le point de vue de son lecteur. Ensuite, il ajuste le style de traduction selon ce dernier. Il arrive que certains détails demandent une clarification et dans ce cas, le traducteur les mentionnera sous la forme de notes du traducteur.

Les avantages de travailler avec une société de traduction expérimentée

La garantie d’une traduction de qualité

Une société de traduction technique vous apporte l’assurance d’un travail de qualité optimale. Cela ne se limite pas aux services de traduction, mais aussi aux services clients. La société de traduction assermentée reste à l’écoute de vos besoins et s’efforce de vous fournir des devis détaillés et des prestations à la hauteur de vos exigences. Par ailleurs, son travail est reconnu par les normes en vigueur. En effet, un véritable spécialiste des traductions répond aux exigences des normes ISO (ISO 9001 et ISO 17100).

Une équipe dévouée et compétente

Une entreprise de traduction professionnelle bénéficie d’une équipe complète de traducteurs chevronnés. Vous pourrez alors la solliciter pour des traductions en tout genre. Il est également bien de préciser qu’une société de traduction propose ses services pour les particuliers, les professionnels et les entreprises.

Contrairement aux traducteurs amateurs, une société d'interprétation dispose d’un personnel formé et maîtrisant de nombreuses langues. Vous pourrez facilement traduire document français vers anglais, danois, allemand, espagnol, etc.

L’intégrité

Une société de traduction est digne de confiance. Vos exigences seront satisfaites dans les meilleures conditions et le traducteur vous assurera un résultat adapté à vos besoins. Chaque traduction fera l’objet d’une vérification minutieuse afin d’éviter n’importe quelle faute.

L’innovation et la réactivité

L'agence interprète cherche toujours à s’améliorer et à s’entourer de véritables professionnels de la traduction. En plus d’une équipe rapide et efficace, elle utilise des outils innovants qui ne feront qu’améliorer la qualité de ses services.

Toujours dans le souci de vous satisfaire, la société de traduction est à l’écoute des avis clients sur internet. Elle est attentive aux remarques et veille à résoudre efficacement les problèmes de ses clients.

En outre, vous pourrez demander un devis détaillé sur l’ensemble de votre projet. Ainsi, vous vous ferez une idée du coût de sa prestation. Le mode de paiement est assuré et sécurisé.

Suivez-nous sur les réseaux sociaux !