X
Etre rappelé
Afin d'être rappelé, merci de remplir le formulaire suivant.
X
fr
en
de
nl
0033 (0)1 39 34 70 70
Une question, un renseignement ?Faites-vous rappeler
Menu
Accueil > Zoom sur > Les différents outils de traduction

Les différents outils de traduction

A.D.T. International bureau de traduction

Vous envisagez d’exporter votre site web dans d’autres pays ? Il faut adapter votre contenu et vos pages à la langue de destination. Pour éviter toute erreur linguistique pouvant nuire à votre crédibilité auprès de votre cible internationale, sollicitez les services d’une entreprise de traduction professionnelle.

Cependant, avec les différents outils de traduction qui sont actuellement disponibles, vous pouvez toujours faire la traduction de vos documents par vos propres moyens.

L’intervention d’un bureau de traduction assermentée sera tout de même nécessaire pour vérifier la conformité du contenu. Voici quelques outils de traduction qui peuvent vous aider à traduire efficacement votre site.       

Google traduction

Pour commencer, Google traduction est un grand classique. Il s’agit de l’outil de traduction du moteur de recherche. Il est souvent le premier réflexe de toute personne souhaitant traduire un mot, une phrase ou un texte en peu de temps. Mis en avant par Google, ce type d’outil a pour principal objectif de répondre de manière immédiate à la requête.

D’ailleurs, il est plutôt réactif. La plus grande force de Google traduction réside aussi dans le fait qu’il est capable de traduire une quantité importante de langues notamment plus d’une centaine. S’appuyant sur le savoir-faire de Google en termes d’intelligence artificielle et de deep learning, cet outil est très efficace même s’il n’est pas infaillible. En effet, ce type de logiciel reste limité et propose une traduction littérale uniquement. Donc, si vous souhaitez traduire des textes plus complexes, notamment avec plusieurs phrases, certaines interprétations et différents sujets, mieux vaut contacter une agence de traduction paris.

Reverso

Reverso n’est pas vraiment attirant, côté graphisme, mais l’outil est plutôt intéressant de par la qualité de ses traductions. A l’instar de Google traduction, il est régulièrement mis à jour à travers des tests permanents et des commentaires. Il vous offre aussi la possibilité d’écouter vos traductions comme c’est le cas avec Google traduction.

On peut donc dire qu’il est assez complet. Il se distingue des autres outils de traduction par le fait que ses traductions sont accompagnées d’exemple d’utilisation.

Ainsi, il vous sera plus facile de contextualiser la phrase traduite. Avec Reverso, vous pouvez traduire du français vers l’allemand, l’anglais, l’italien, l’espagnol, le portugais, le néerlandais, l’italien, le russe, l’arabe, le chinois, le japonais et l’hébreu. Le seul bémol avec cet outil, c’est qu’il n’est pas adapté à la traduction d’un texte long et complexe. Vous devez donc rester sur des mots ou des phrases courtes. Pensez donc à faire traduire document assermentée à un professionnel.    

Linguee

Plus un dictionnaire multilingue qu’un traducteur au sens propre du terme, Linguee a été développé par les créateurs de DeepL. Cet outil de traduction gratuite est sans doute l’un des plus pratiques.

À l’inverse des traducteurs automatiques traditionnels, il met en avant plusieurs exemples d’utilisations dans différents contextes.

Ainsi, il vous sera plus facile de trouver la traduction la plus fidèle possible par rapport à votre requête. Linguee vous offre donc la possibilité de rechercher et de trouver toutes les définitions et traductions possibles à une expression ou à un terme. Il utilisera chaque expression ou terme dans des contextes tirés de cas réels dans la langue de destination. Ce qui représente un véritable avantage puisque vous allez pouvoir vérifier la bonne traduction pour chaque terme ou expression.  

Translate

Translate est un site de traduction dont le fonctionnement est tout à fait différent des autres solutions proposées sur Internet. Les traducteurs interviennent seulement après que vous ayez traduit votre contenu via un logiciel.

Ainsi, il n’y aura aucun risque d’incohérence et vous profiterez d’une correction quant aux éventuelles erreurs. Translate met à votre disposition plus de 90 couples de langues. Le seul bémol avec cette plateforme, c’est que vous ne pouvez pas choisir votre traducteur, car ici, c’est « premier arrivé, premier servi ». Pour accéder à ce site, vous avez le choix entre différents abonnements.

Vous pouvez opter pour l’offre gratuite, mais vous ne pourrez traduire que 200 mots par mois. Sinon, pour traduire 500 mots par mois, prévoyez un coût mensuel de 59 $.

Motaword

Un outil de traduction particulièrement efficace, Motaword propose une prise en charge ultra rapide des traductions.

Pour commencer, vous devez télécharger votre ficher, celui-ci est ensuite traduit par différents rédacteurs en simultané. Le site vous offre l’avantage de suivre en temps réel la traduction de votre contenu et de demander des modifications en direct. Sur cette plateforme, plus de 80 langues sont disponibles. Motaword propose entre autres un tarif unique de 0,14 $ le mot.     

TextMaster

En seulement quelques clics, vous pourrez commander votre traduction sur TextMaster. Il s’agit d’un site performant qui se charge de vous mettre en relation avec le traducteur professionnel le plus pertinent compte tenu de votre besoin. La plateforme propose plus de 50 langues avec notamment la traduction de tout type de contenu sous 24 h.

Sur TextMaster, il existe deux profils de traducteur interprète. D’un côté, vous pouvez solliciter un traducteur qui fera une traduction basique de votre contenu. De l’autre, vous pouvez demander l’intervention d’un traducteur natif professionnel qui adaptera la traduction par rapport au public ciblé. Comptez 0,08 € le mot pour traduire un contenu peu volumineux. En revanche, les contenus plus techniques seront traduits à 0,12 € le mot.

Outils gratuits VS traduction professionnelle

Le problème avec les outils de traduction en ligne gratuits, c’est que l’on rencontre toujours des difficultés à obtenir une traduction parfaite sur des contenus longs comprenant des références, des expressions, des interprétations particulières et des sujets divers.

Comme ces outils ont du mal à transcrire une idée et de son expression dans un écrit, des risques d’incompréhension dans la traduction finale sont élevés pour vos futurs internautes ou interlocuteurs.

C’est pour cela que la plupart des acteurs du numérique préfèrent passer par une société de traduction urgente.  Celle-ci vous offre la garantie d’une traduction « humaine ».

Vous pourrez donc obtenir une version plus compréhensive du sens d’un document dans son ensemble. Ce qui n’est pas le cas avec les outils de traduction gratuits.

Suivez-nous sur les réseaux sociaux !