X
Etre rappelé
Afin d'être rappelé, merci de remplir le formulaire suivant.
X
fr
en
de
nl
0033 (0)1 39 34 70 70
Une question, un renseignement ?Faites-vous rappeler
Menu
Accueil > Zoom sur > Les avantages de traduire vos recettes pour les fêtes de Noël, de fin d'année et de nouvel an

Faire traduire vos recettes pour les fêtes de Noël, de fin d'année et de nouvel an

A.D.T. International agence de traduction dans le secteur de la restauration

Pour un cuisinier professionnel ou un amateur de cuisine, il n’y a rien de plus exaltant que de voir votre création traverser les frontières. Cependant, pour que vos recettes suscitent l’intérêt des personnes qui se trouvent dans d’autres pays, vous devez songer à faire traduire document à Paris. C’est d’autant plus intéressant, surtout lors des périodes de fêtes de Noël, de fin d’année et de nouvel an. Il faudra alors proposer une traduction de qualité qui sera la mieux adaptée à votre nouvelle cible. En effet, la traduction de recette de cuisine demande des compétences et des connaissances particulières. La meilleure chose à faire est donc de solliciter un traducteur professionnel à Lyon. Pour réussir une telle mission, celui-ci doit avoir une parfaite maîtrise du champ lexical de la cuisine. Il doit aussi être en mesure d’adapter les unités de mesure et certaines expressions en fonction de la langue cible.  

Pourquoi traduire une recette de cuisine pour les fêtes de Noël, de fin d’année et de nouvel an ?

Nombreuses peuvent être les raisons qui vous incitent à conserver une recette dans une autre langue. C’est peut-être parce qu’il s’agit de la seule recette que vous avez pu trouver sur le Web. Il se peut aussi que ce soit une vieille recette de votre parent éloigné qui vient d’un autre pays. Il est aussi possible que vous souhaitiez cuisiner quelque chose d’exotique et d’unique à une certaine ethnie ou à un certain pays. Dans tous les cas, il n’y a rien de plus frustrant que de devoir essayer de traduire ces recettes en se servant de ressources de première main. Le souci est qu’il n’est pas du tout facile de traduire des recettes dans une autre langue. Certains procédés, ingrédients et mesures peuvent être spécifiques. La traduction des ingrédients d’un plat, par exemple, n’est pas la même en espagnol d’Argentine qu’en espagnol d’Espagne. On peut également dire que le rôle de la traduction est aussi capital pour les menus de restaurants étrangers. Dans la plupart des cas, le nom du plat n’est pas généralement traduit. Toutefois, la traduction des ingrédients sert à faire connaître un peu plus la gastronomie du pays au consommateur.  

Dans ce cas, un dictionnaire ordinaire ou Google Traduction ne vous aideront certainement pas. En outre, il n’est pas possible de traduire certains noms de plats qu’il faudra adopter une approche alternative. Étant donné que ce secteur présente des particularités terminologiques, il convient de faire appel à un bureau de traduction urgente à Bordeaux. Il mettra à votre service un traducteur natif et spécialisé dans le domaine. Celui-ci connaît les ingrédients, les ustensiles été les techniques de cuisine du pays de la langue cible. Ainsi, il saura réaliser une traduction logique et fidèle à la version originale.

A qui s’adresse ce type de traduction ?

Ces dernières années, la demande en traduction gastronomique a connu une hausse importante. Cela s’explique par le fait que le tourisme connaît un fort développement et que les activités culinaires d’autres pays suscitent de plus en plus l’intérêt. Pour différentes raisons, les entreprises sont de plus en plus nombreuses à avoir besoin de ces traductions. C’est par exemple le cas :

  • des restaurants et traiteurs ;
  • des entreprises de marketing du secteur de la restauration ;
  • des fabricants gastronomiques ;
  • des foires gastronomiques ;
  • des fabricants alimentaires ;
  • etc.

Quel type de contenu faire traduire ?

Actuellement, la traduction culinaire compte parmi les spécialités les plus demandées. Un tel engouement s’explique par l’intérêt des entreprises pour commercialiser leurs produits sur le plan international. Le développement des sites Internet spécialisés et des livres de cuisine y ont aussi contribué. Parmi les traductions les plus demandées, on peut citer :

  • Les recettes 

Un défi supplémentaire pour l’agence de traduction professionnelle à Marseille, la traduction des recettes vient s’ajouter à la traduction d’un menu. La plupart du temps, il est indispensable de convertir les unités de mesure du système international dans les unités de mesure utilisées dans le pays cible.

  • Les cartes de restaurants

Pour prouver votre professionnalisme et ainsi encourager les clients à goûter vos nouveaux plats, veillez à ce que votre carte soit correctement traduite. Pour ce type de contenus, le défi posé par la terminologie est plus évident. Cela parce que les techniques culinaires utilisées par les pays ne sont pas les mêmes.

  • Les livres de cuisine

Documents complexes, les livres de cuisine doivent être traduits avec précision pour que les utilisateurs puissent concocter un plat sans se tromper. Une erreur de traduction est donc intolérable.

  • Les blogs ou sites Internet

Désormais, il est indispensable de soigner sa présence sur Internet pour faire la promotion d’un salon alimentaire ou d’un restaurant. En effet, cela permet aux utilisateurs d’accéder à des informations dans leur langue, de laisser un commentaire, de gérer leurs réservations en ligne ou de partager leur expérience.

Traduire correctement une recette de cuisine, comment s’y prendre ?

Dans le cadre de la traduction d’une recette, il n’est pas forcément nécessaire de traduire son titre. Cela permet notamment de conserver le nom du produit local et garder un caractère authentique. Prenons par exemple le tiramisu qui ne fait l’objet d’aucune traduction. Bien au contraire, c’est un atout qui donne à la recette la possibilité de s’exporter facilement.

Par contre, si vous souhaitez traduire une recette de Pâtes au citron, il est préférable de traduire le titre. La traduction comprendra des mots clés qui faciliteront la recherche quand l’utilisateur le tapera sur la barre du moteur de recherche. Par ailleurs, d’autres éléments clés sont à prendre en compte. Ils doivent faire l’objet d’une traduction professionnelle.

Ainsi, il faudra traduire la liste des ingrédients de votre recette ainsi que les étapes clé pour réaliser celle-ci. La traduction doit présenter une syntaxe correcte et ne contenir aucune faute d’orthographe. Une bonne maîtrise des unités de mesure est également exigée. Par exemple, pour une température de cuisson aux Etats-Unis, on utilise des degrés Fahrenheit au lieu des degrés Celsius.

Suivez-nous sur les réseaux sociaux !