X
Etre rappelé
Afin d'être rappelé, merci de remplir le formulaire suivant.
X
fr
en
de
nl
0033 (0)1 39 34 70 70
Une question, un renseignement ?Faites-vous rappeler
Menu
Accueil > Zoom sur > Les avancées technologiques au service de la traduction

Les avancées technologiques au service de la traduction

Comment les nouvelles technologies ont révolutionné la traduction ?

Au cours de ces dernières années, les avancées technologiques viennent bouleverser complètement tous les domaines d’activités. Le domaine de la traduction compte parmi les plus touchés par le phénomène. En effet, le secteur des technologies propose aujourd’hui de nouvelles plateformes, de nouveaux outils ainsi que des solutions qui promettent une grande amélioration de toutes les compétences multilingues. Avec les applications Smartphones, les écouteurs et les traducteurs de poche, on peut même espérer que ces nouveaux outils réussissent à lever les barrières linguistiques. Alors, qu’est-ce que ces innovations peuvent apporter réellement ? Peut-on imaginer un monde sans difficulté liée à la langue grâce aux avancées technologiques ? Cet article vous aidera à y voir plus clair.

Les avancées technologiques pour améliorer l’automatisation dans le domaine de la traduction

Le secteur de la traduction a été totalement chamboulé quand Google Translate a fait son apparition. Après avoir fait face à une décennie de critiques en raison de la prétendue mauvaise qualité des traductions proposées, Google Translate a réussi à conquérir plusieurs millions d’utilisateurs. D’ailleurs, il est devenu une véritable source d’inspiration pour grand nombre de Start-up.

Actuellement, nous vivons dans une époque où l’échange continu entre les consommateurs et les marques est incontournable. Les sociétés doivent donc établir une communication multilingue appropriée afin de pouvoir s’imposer à l’international. Ainsi, il faut s’attendre notamment à une adoption de l’automatisation pour les fonctionnalités de gestion (contrôle qualité, gestion de projet, gestion des fournisseurs). Pour ce faire, il faudra passer par l’apprentissage automatique.

Il en est de même pour la production de traduction (mémoire de traduction intelligente, traduction assistée par ordinateur). Cette démarche d’automatisation sera accompagnée à la fois de défis et d’opportunité. Opportunité d’accroître la productivité et défis autour du partage de données et de l’évolution des emplois.

Des innovations issues d’avancées technologiques

Les prédictions de la science-fiction commencent à se profiler. En effet, grâce aux dernières avancées de l’intelligence artificielle, la traduction dans le creux de l’oreille est maintenant possible. Mais dans ce cas, quel est le mode de fonctionnement des écouteurs ou enceintes connectés ainsi que les traducteurs de poche ? Et bien, c’est simple.

Si vous souhaitez procéder à la traduction document, vous n’avez qu’à activer l’application de votre Smartphone. L’écouteur écoutera votre voix et l’envoie dans le cloud. Il se charge ensuite de transcrire, traduire et synthétiser vocalement ce que vous avez dit. Le procédé se fait presque instantanément. En effet, il y a juste quelques petites secondes de décalage entre le discours et sa traduction. Depuis peu, on a constaté sur le marché l’arrivée de certains logiciels et appareils de traduction par synthèse vocale. Ils appliquent les dernières fonctionnalités de reconnaissance vocale et de l’intelligence artificielle.

À part l’utilisation d’une application sur Smartphone, vous avez aussi la possibilité d’utiliser un petit appareil qui s’apparente à un téléphone mobile ancienne génération et qui sert à faire traduire document vers plus d’une soixantaine de langues de manière instantanée. Au fur et à mesure que vous utilisez l’appareil, il comprendra de mieux en mieux et s’adaptera rapidement à votre prononciation. Bien évidemment, à l’heure actuelle, il s’agit uniquement de traduction consécutive (par phrases avec temps d’attente pour la traduction). Jusqu’à présent, les avancées technologiques ne permettent pas encore de faire une traduction simultanée. Dans ce cas, il est préférable de passer par les services d’une entreprise de traduction technique.

Le secteur de la traduction en pleine convergence

Depuis quelques années, on a vu l’apparition de nombreuses technologies distinctes qui commencent à interagir entre elles au moyen d’une interface commune sur différents appareils et à partager des ressources. C’est ce qu’on entend par la convergence et l’évolution des derniers outils du secteur de la traduction en est le fruit.

Évolution des technologies (comme la reconnaissance vocale et la traduction automatique), mais également des modèles d’entreprise (entreprises et consommateurs, grand public) et des marchés. La traduction est sur le point de devenir accessible au plus grand nombre. De la même manière que les acheteurs, les spécialistes de la traduction professionnelle se doivent de faire face à un environnement en constante évolution.

Lorsque la convergence atteindra son apogée, la traduction sera disponible dans toutes les applications, sur tous les écrans et sur tous les panneaux d’affichage. Et cela à l’échelle mondiale. Mais pour l’instant, passer par une société de traduction technique reste la meilleure solution à envisager.

Quel type d’agence de traduction choisir ?

Aujourd’hui, les offres de traduction professionnelle sont nombreuses. Face à une telle abondance, le choix d’une entreprise de traduction technique peut rapidement virer au casse-tête. Dans ce cas, il est préférable de prendre en considération plusieurs points essentiels. De cette manière, vous serez sûr de faire le choix le mieux adapté. L’un des premiers points que vous devez vous mettre en tête, c’est qu’il n’est pas vraiment facile de transmettre un message dans une autre langue. Dans ce cas, il est recommandé de solliciter une agence de traduction qui compte plusieurs traducteurs de langue maternelle.

Seul un traducteur natif pourra avoir une connaissance parfaite des références, des usages et des habitudes de langue ciblée pour la traduction du contenu. Donc, avant de confier votre projet à un cabinet de traduction, assurez-vous que celui-ci est disposé à mettre à votre disposition plusieurs traducteurs originaires du pays ciblé dans votre message original. Par ailleurs, si vous souhaitez avoir la garantie d’une traduction de qualité supérieure et profiter d’un service fiable, n’hésitez pas à passer par un bureau de traduction spécialisé. En effet, chaque secteur ou domaine d’activité possède une terminologie qui lui est propre.

Pour la traduction document commercial par exemple, les services d’un traducteur compétent dans le domaine du commerce sont requis. En outre, assurez-vous que l’entreprise de traduction respecte parfaitement les normes de qualité ainsi que les normes liées au processus central de traduction lui-même. Pour ce faire, vérifiez qu’elle est titulaire d’un certificat de qualité délivré par des organismes comme AFNOR ou ISO. Enfin, choisissez une agence de traduction qui soit en mesure de respecter les délais de livraison.

Suivez-nous sur les réseaux sociaux !