X
Etre rappelé
Afin d'être rappelé, merci de remplir le formulaire suivant.
X
fr
en
de
nl
0033 (0)1 39 34 70 70
Une question, un renseignement ?Faites-vous rappeler
Menu
Accueil > Zoom sur > Le métier de traducteur interprète ne s’improvise pas

Le métier de traducteur interprète ne s’improvise pas

Apprendre pourquoi et comment devenir traducteur interprète avec le bureau d'interprétation A.D.T. International

Contrairement à ce que pensent de nombreuses personnes, la traduction requiert des compétences spécifiques. Les professionnels dans le domaine sont tenus de respecter minutieusement les règles orthographiques et grammaticales des autres langues étrangères.

Au sein de votre société, un service traduction peut vous être utile pour traduire des documents, effectuer des négociations, assurer votre développement international, etc. Peu importe vos besoins, évitez d’engager un amateur qui risquerait de vous fournir un travail de mauvaise qualité. Privilégiez une agence de traduction qui mettra à votre disposition un traducteur compétent et expérimenté.

Un long parcours pour devenir traducteur

Un traducteur dispose d’une connaissance approfondie dans 1, 2 ou 3 langues, voire plus. Outre le fait d’être natif, un tel expert a suivi des formations linguistiques approfondies. Le traducteur est ainsi capable de parler et de comprendre aisément les langues utilisées, comme s’il s’agissait de ses langues maternelles.

Pour exercer son métier, le traducteur doit suivre, au minimum 5 ans d’études supérieures. Il faut donc au moins une maîtrise pour exceller dans ce secteur. On peut donc dire que le métier de traducteur ne s’improvise pas. Après leur maîtrise, certains traducteurs choisissent des spécialités dans un ou plusieurs domaines : juridique, commercial, technique, médical, etc.

Compte tenu d’un tel parcours, le traducteur se présente comme un réel expert de la connaissance des langues étrangères. En plus de sa précision, il fait preuve de savoir-faire et d’efficacité.

Par ailleurs, un traducteur expert respecte minutieusement le code de déontologie de la traduction. Ce code se rapporte également au respect du secret professionnel. Cela signifie que chaque dossier que vous lui confierez sera gardé secret. Ce détail est particulièrement important, surtout quand le traducteur a accès à vos documents sensibles et à vos différentes conversations.

Préserver l’image de votre entreprise

En collaborant avec des professionnels, vous ne risquerez pas de nuire à votre image de marque. Comme le bureau de traduction sera tenu de traduire différents types de documents (courriers, fiches produits, fichiers techniques…), il se doit de fournir un travail de qualité. L’ensemble des expressions, sans oublier l’orthographe et la grammaire doivent votre demande.

En faisant appel à un traducteur expert, vous valoriserez l’image de votre entreprise en proposant des documents traduits en totalité. Vos homologues étrangers seront satisfaits de l’effort que vous avez fourni pour parler parfaitement leur langue.

La traduction simultanée 

Ce type de prestation fait surtout référence à l’interprétation. Le bureau d'interprétation saura tout à fait vous satisfaire à ce sujet. Vous aurez droit à un interprète réactif et professionnel.

À un moment donné, votre entreprise pourra nécessiter un traducteur interprète en vue d’une discussion importante avec vos collaborateurs étrangers. Il peut alors vous assister dans le cadre d’une réunion, un séminaire ou une conférence. Ses compétences lui permettront d’utiliser les clés linguistiques et culturelles de manière tout à fait naturelle. Vous n’aurez donc aucun mal à transmettre vos idées. La traduction simultanée peut se faire du français vers l’anglais, le danois, l’espagnol, etc.

Un traducteur natif pour une traduction au top de la qualité

Un traducteur maîtrise plusieurs langues, surtout sa langue maternelle. Vous pourrez alors vous tourner vers un traducteur natif si vous envisagez de traduire des documents dans sa langue. Un tel professionnel saura vous assurer une traduction pertinente et fluide. Ses connaissances des us et coutumes de sa langue maternelle seront le gage d’un travail sans erreurs de langage.

Grâce au travail fourni, vos interlocuteurs étrangers reconnaîtront leur langue maternelle à travers son accent, mais aussi ses mots. C’est un réel atout pour qu’ils apprécient votre entreprise.

En outre, embaucher un traducteur sera le gage d’une grammaire, d’une orthographe et d’une syntaxe irréprochable. Le traducteur s’assurera de respecter le fond et la forme de vos divers documents et il vous garantira un service à la hauteur de vos exigences.

La traduction en ligne

Il en va sans dire qu’internet donne accès à de nombreux sites de traduction automatique, et cela, de manière gratuite. La question qui se pose est : pourquoi dépenser de l’argent en engageant un traducteur alors que le net offre différents outils gratuits ?

La réponse est simple : un traducteur dispose des compétences requises pour réaliser une traduction adaptée aux particuliers et aux professionnels. Il maîtrise les expressions appropriées pour assurer la compréhension de vos différents collaborateurs.

De plus, les traductions en ligne ne sont pas vraiment exactes et certains mots et expressions sont traduits de façon erronée.

Un partenaire de choix pour votre développement international

Figurer parmi les acteurs internationaux de votre domaine d’activité n’est pas une mince affaire. Vous devrez compter parmi vos collaborateurs une société de traduction Enghien les bains. Ses prestations vous seront d’une aide précieuse sur de nombreux plans :

La traduction de votre site peut, par exemple, vous servir pour élargir la palette de vos clients tout en optimisant votre présence dans de nouveaux marchés. Grâce à la diversité de son équipe, la société d'interprétation peut travailler auprès d’entreprises en tout genre. Que vous soyez TPE, PME ou une grande entreprise, elle saura vous assister dans vos différents projets. D’ailleurs, la société s’adapte à tous les domaines d’activité : médical, pharmaceutique, juridique, finance, technique, etc.

Comment choisir votre agence de traduction ?

Pour éviter de tomber sur un amateur, vous devrez prendre votre temps lors de ce type de démarche. Une traduction de qualité est de mise quand il est question de l’internationalisation de votre entreprise.

Ces critères vous aideront à bien choisir votre société de traduction :

  • Les offres proposées : la société de traduction propose-t-elle une traduction en rapport avec votre domaine d’activité ?
  • L’expérience : une agence expérimentée est disposée à répondre à vos différentes attentes.
  • Le renommé : une entreprise renommée est une partenaire idéale pour vous accompagner dans la réussite de votre projet.
  • Les tarifs proposés : il convient de se tourner vers une entreprise adaptée à votre budget.
Suivez-nous sur les réseaux sociaux !