X
Etre rappelé
Afin d'être rappelé, merci de remplir le formulaire suivant.
X
fr
en
de
nl
0033 (0)1 39 34 70 70
Une question, un renseignement ?Faites-vous rappeler
Menu
Accueil > Zoom sur > La traduction, un enjeu de taille dans le secteur de la cosmétique

La traduction, un enjeu de taille dans le secteur de la cosmétique

Notre équipe de traducteurs professionnels vous propose des traductions de qualité pour les secteurs du luxe et de la cosmétique.

S’il y a un domaine dans lequel la concurrence est rude, c’est bien celui de la cosmétique. Dans ce secteur, les produits proposés par les entreprises ne connaissent pas de frontières. Comme preuve, on peut citer les nombreuses marques françaises que l’on utilise partout dans le monde. Par conséquent, toute entreprise qui se veut compétitive doit établir une stratégie de communication efficace sans que la langue ne soit une barrière. En effet, pour capter l’attention des prospects et ensuite gagner leur confiance, il faut montrer que vous parlez leurs codes, leur langue. C’est la que le service d’une entreprise de traduction professionnelle prouve toute son importance.

Pourquoi la traduction est importante pour une entreprise cosmétique française ?

Pour une entreprise française spécialisée dans le secteur de la cosmétique, la traduction à Marseille représente un enjeu de taille. En effet, la France se positionne au premier rang mondial dans le secteur cosmétique. D’ailleurs, avec la coopération européenne, sa position économique s’est encore améliorée dans ce secteur lui permettant de décrocher le rôle d’ambassadrice de l’UE dans ce domaine. En outre, le secteur cosmétique ne semble pas être impacté par la délocalisation et la mondialisation effrénée actuelle. Les produits cosmétiques français sont pour la plupart créés, designés, produits et marketés sur le territoire national. Voilà autant de raisons qui expliquent pourquoi la traduction représente un messager obligé de cette « french touch » fortement valorisée dans le domaine cosmétique. Elle peut grandement servir à mettre en valeur le « made in France » à plusieurs égards.

Il convient de noter que la France compte historiquement plusieurs marques de prestige qui sont appréciées aussi bien sur le sol national qu’à l’étranger. Il ne faut pas non plus oublier que l’image de la cosmétique française profite de l’image raffinée de l’art de vivre à la française, au croisement de l’industrie pharmaceutique, de l’art et du business. Ainsi, on peut citer les laboratoires Uriage, Vichy ou Avène qui associent l’excellence scientifique de leurs laboratoires au caractère exceptionnel de l’eau de leur sol local. On pense aussi au croisement de la joaillerie et de la cosmétique avec Chanel et Boucheron qui allient parfumerie et orfèvrerie du flacon. Les nombreuses allusions à la capitale comme « Paris » de la maison Yves Saint-Laurent ou à la mode comme « La petite robe noire » de Guerlain ont aussi fait leur preuve.

De fait, cette industrie oblige toutes les marques à proposer des produits à travers lesquels doivent se refléter un savoir-faire et tout un univers culturel. Cela dans le but de satisfaire des utilisateurs un peu partout dans le monde. Etant donné que la langue de communication diffère d’un pays à l’autre, la traduction à Strasbourg devient un enjeu capital.

Les spécificités de la traduction dans le secteur de la cosmétique

Dans l’industrie cosmétique, il n’est plus nécessaire de démontrer l’important de la traduction. Comme il s’agit d’une étape essentielle pour l’entreprise, la qualité du travail ne doit pas être prise à la légère. En effet, elle joue un rôle capital en termes d’image de marque surtout pour toutes les entreprises qui souhaitent se lancer à l’international. Il faut avant tout comprendre que des documents extrêmement variés sont concernés par la traduction dans le domaine cosmétique.

En effet, ce secteur représente un croisement de la conception scientifique et de la création artistique. Concernant la partie « artistique », on distingue les titres de parfums, les slogans publicitaires, l’intitulé des produits ainsi que les sous-titres de marques.

La partie « artistique » correspond quant à elle à ce qui saute aux yeux notamment les premiers mots en gros caractères qui viennent soutenir l’émotion que l’image en gros plan sur votre produit cosmétique dégage. L’idée est donc de réussir cette première impression qui est déterminante pour attirer au mieux l’attention de vos prospects.

L’essentiel est de retrouver intact dans la traduction l’émotion dégagée par le slogan ou le titre dans la langue source. L’émotion, dans ce domaine, est une affaire de bonne traduction, mais également parfois de non-traduction. La dolce-vita par exemple, sera plus chargée de connotations positives en restant en italien lorsqu’il est évoqué dans un produit.

En faisant appel à un bureau de traduction technique à Paris, vous n’aurez pas à vous soucier de ces détails. Cela parce que ce professionnel en traduction certifiée saura reconnaître quand il faut opter pour la non-traduction des mots.

Les qualités requises pour réussir une traduction en cosmétique

Pour réussir une traduction en cosmétique, un traducteur à Nice doit avant tout être un natif de la langue cible. Etant donné que les produits cosmétiques concernent essentiellement le corps, l’utilisateur doit se sentir en sécurité en lisant les différents supports. Dans le cas contraire, il ne sera pas tenté de s’en servir. Pour cela, un natif saura trouver les mots justes plus qu’une personne qui a appris le dialecte.

Par ailleurs, il est essentiel de se tourner vers une société de traduction proposant des traducteurs avec des compétences linguistiques avérées. Pour que le résultat atteigne la perfection syntaxique, il doit pouvoir jouer des finesses de la langue cible afin de retranscrire un jeu de mots ou un sous-entendu. Bien plus qu’un traducteur généraliste, il saura mieux quel mot anglais mettre entre guillemets tel quel, quel nom d’extrait végétal conserver en latin ou quel mot espagnol transcrire dans la langue cible.

Il fera même appel à ses compétences de transcréation si nécessaire. Cela consiste à recréer un message un peu différent, mais plus percutant dans la langue de destination. L’idée est de transférer l’esprit du message de la langue source tout en bénéficiant de la finesse et du potentiel spécifique d’humour propre à la langue cible. Le traducteur interprète doit également être spécialisé.

Comme nous l’avons précédemment notifié, le secteur des cosmétiques requiert des notions techniques. Le traducteur devra alors les maîtriser pour que le rendu soit optimal. Enfin, le traducteur doit parfaitement être en bon terme avec le graphiste pour que le résultat sur support physique soit unique.

Suivez-nous sur les réseaux sociaux !