X
Etre rappelé
Afin d'être rappelé, merci de remplir le formulaire suivant.
X
fr
en
de
nl
0033 (0)1 39 34 70 70
Une question, un renseignement ?Faites-vous rappeler
Menu
Accueil > Zoom sur > La traduction technique : complexité et importance dans des domaines variés

La traduction technique : complexité et importance dans des domaines variés

Agence de traduction technique pour traduire des textes spécialisés dans différents domaines techniques

La traduction technique est complexe et elle requiert un savoir-faire spécifique. Ce n’est pas toujours facile d’y procéder, voilà pourquoi, il est préconisé d’engager un traducteur interprète qualifié.

Pour vous aider à y voir claire, découvrez l’importance et les différents enjeux de la traduction technique.

Qu’est-ce que la traduction technique ?

On parle de traduction technique lorsque le document à traduire constitue un manuel d’utilisation ou d’entretien, un certificat, un cahier des charges, une fiche produit, etc. A cette condition s’ajoute la nature des vocabulaires utilisés. En effet, les documents techniques sont rédigés dans un lexique spécifique et technique. Le langage est différent de ce qui est utilisé au quotidien. D’une manière générale, seuls les professionnels du domaine maîtrisent les vocabulaires appropriés.

Si vous disposez d’un document à traduire qui répond à ces critères, vous aurez sûrement besoin d’un service de traduction technique.

La nécessité d’un professionnel de la traduction technique

La traduction technique engage à des enjeux spécifiques que seul un traducteur expert est en mesure d’assurer. Vous pourrez, par exemple en avoir besoin pour traduire le manuel d’utilisation de l’un de vos produits qui sera vendu sur le marché international.

Il en va sans dire que pour assurer la traduction de la fiche produit, il convient d’engager un réel expert. Engager un amateur risque de nuire à votre image, d’autant plus qu’il ne saura pas utiliser les vocabulaires adéquats. En outre, un traducteur amateur a tendance à utiliser des sites de traduction automatisée. Ce n’est pas du tout recommandé pour avoir une traduction fluide et compréhensible.

La solution adaptée pour bénéficier d’une traduction de qualité est de collaborer avec une société de traduction technique. Une telle entité compte parmi son équipe des traducteurs compétents et expérimentés. Ils sont à même de garantir un travail à la hauteur de vos exigences. Vous aurez droit à un traducteur entièrement spécialisé. De plus, vous éviterez les fautes de traduction qui risqueraient de décrédibiliser votre entreprise et vos produits

Compte tenu de l’exigence que requiert la traduction technique, elle représente un budget plus important que la traduction générale.

Quel professionnel engager ?

Vous devrez savoir que les services de traduction automatisée sont différents des entreprises de traduction.

En effet, celle automatisée est accessible à tous et elle ne constitue pas un véritable gage de qualité. De plus, la précision des traductions n’est pas entièrement fiable. Dans ce genre de traduction, le message est décodé mot à mot. Cependant, elle se fait au détriment du sens général du document que vous voulez traduire. Pour une traduction technique, les terminologies sont si spécifiques qu’il convient de ne pas recourir à une traduction automatisée.

Concernant les bureaux de traduction, ils promettent un travail fiable et professionnel. Vous aurez droit à un réel professionnalisme, d’autant plus que votre agence interprète maîtrise de nombreux vocabulaires essentiels à des traductions techniques en tout genre.

Généralités sur la traduction technique

D’un point de vue rédactionnel, le document technique est un écrit de type informatif et objectif. Il privilégie les fonctions métalinguistique, phatique et référentielle.

En outre, une rédaction technique répond à 4 principaux critères : l’exhaustivité (aucune omission), la monosémie (un seul sens), la précision et l’accessibilité. Cette dernière implique que la traduction technique doit correspondre à un style standard.

Types de document technique

La traduction technique porte sur la traduction de textes spécialisés qui appartiennent à des secteurs techniques. Parmi les principaux, on trouve :

  • La traduction technique à proprement parler et la traduction scientifique : ces types de traductions consistent à traduire des normes et protocoles, des rapports d’experts, des systèmes, des manuels, etc.
  • Le secteur informatique : traduction site internet, logiciel, communiqué de presse IT, etc.
  • Le secteur juridique : lois, décrets, contrats, statuts de sociétés, actes notariés, etc.
  • Le secteur médical : publications d’experts, rapport médical, comptes rendus, notices, pharmacovigilance, etc.
  • Le secteur financier : business plan, bilan, produits financiers, rapports de gestion, etc.

Traduction technique et terminologie

On parle de domaine technique quand des terminologies spécifiques sont utilisées. Dans le cadre d’une traduction technique, la société de traduction urgente doit justifier de connaissances dans le domaine. La principale compétence requise est alors la maîtrise du jargon définissant la technicité du document. Faire traduire document technique implique ainsi d’importants enjeux.

La traduction se doit d’être irréprochable, d’autant plus qu’il en va de l’image que les clients se feront de votre marque et de vos différentes offres.

La traduction aéronautique, un bel exemple de traduction technique

Engager une entreprise de traduction technique s’avère indispensable pour traduire des documents liés à l’aéronautique. Un tel service vous sera utile si vous désirez gagner des parts de marchés internationaux dans le monde de l’aéronautique. C’est également le cas si vous voulez collaborer avec des prestataires de différents pays, répondre à des appels d’offres, etc.

Dans tous les cas, le travail demandera une expertise linguistique entièrement dédiée. Seul un cabinet de traduction peut vous assurer le service adapté.

La terminologie relative à l’aéronautique est particulièrement complexe. Effectuer une traduction dans ce domaine requiert un traducteur maîtrisant les jargons et les évolutions linguistiques du secteur. Il doit effectuer un travail sans faille dans la traduction anglais vers français, danois, espagnol, etc.

Il est possible d’engager le traducteur pour faire traduire document juridique lié aux contrats d’employés, contrats d’exploitation, statuts d’entreprise, etc. L’interprétation peut également servir dans le cadre de réunions, appels téléphoniques, visites de clients et autres. En ce qui concerne les documents techniques proprement dits, il est possible de faire traduire des guides, modes d’emploi, manuels de procédure, logiciels métiers, fiches de spécifications, fiches techniques et beaucoup d’autres encore.

Quoi qu’il en soit, faire appel à un expert vous assurera le respect de la confidentialité de vos documents. En effet, les documents aéronautiques sont généralement sensibles et ils demandent une certaine discrétion. Avec une société de traduction assermentée, vous aurez l’assurance d’un travail fait dans les meilleures conditions. Vous aurez droit à un travail bien fait, sans se soucier des détails de confidentialité.

Suivez-nous sur les réseaux sociaux !