X
Etre rappelé
Afin d'être rappelé, merci de remplir le formulaire suivant.
X
Une question, un renseignement ?Faites-vous rappeler
L'agence de traduction
L'agence de traduction
 
 
  • Français
  • English
  • Deutsch
  • Nederlander
Accueil > Articles > La traduction professionnelle : dans quel but ?

La traduction professionnelle : dans quel but ?

Pourquoi faire appel à une agence de traduction professionnelle plutôt qu’à un traducteur en interne ou indépendant ?

Un traducteur d'ADT en pleine traduction professionnelleDe nombreuses entreprises sont confrontées à des besoins et des contraintes concernant le domaine de la traduction. Documents techniques, courriers, communiqués de presse, sites web… la traduction est essentielle pour toute grande entreprise internationale ou ayant cette ambition. Pour beaucoup, contacter une agence de traduction professionnelle semble relever d’une grande incompréhension. En effet, pourquoi faire appel à un bureau de traducteurs professionnels pour traduire des documents divers et variés, tandis que la plupart des entreprises pourraient confier cette tâche à un salarié approximativement traducteur en interne ou à un traducteur indépendant ?

Les décisionnaires d’une société n’ont pas toujours le recul nécessaire et ne voient pas forcément les différences et les enjeux entre une traduction professionnelle et une traduction approximative et amatrice.

Un traducteur amateur est très rapidement limité en compétences

Ne pas faire appel à un bureau de traduction professionnel semble présenter quelques avantages : vous pensez faire des économies, vous êtes rassurés quant à la confidentialité, le suivi des traductions se fait en temps réel… Cependant, la liste de ces points positifs est courte, et confrontée à celle des avantages que présente une agence de traduction professionnelle, les services que vous pouvez obtenir avec un traducteur en interne ou un traducteur indépendant deviennent rapidement insuffisant. En effet, nous pouvons tout d’abord évoquer une vérité simple mais universelle : pourquoi un collaborateur, même bilingue, spécialisé dans son métier et son domaine d’activité, réaliserait de meilleures traductions qu’un traducteur professionnel ? Même en pratiquant une langue étrangère couramment, personne ne peut acquérir la finesse de traduction que possède un traducteur professionnel. Adapter un message dans une autre langue est un véritable métier, surtout à l’écrit. Il ne s’agit pas seulement de traduire mot par mot. La traduction intègre une dimension particulière : la mise en contexte, notamment avec la culture. Cette dimension est parfois poussée, la traduction perd alors son nom et devient de la localisation. Pour faire simple, la localisation est une traduction réalisée en intégrant des éléments relatifs à certaines idées dans la culture et le contexte du pays de la langue ciblée.

Chaque langue possède ses subtilités

Agence certifiée ISO pour vos traductions professionnelles

Les langues nous ont permis de nous comprendre entre nous. Les mots, syllabes et autres constituants d’une langue symbolisent des idées. Cependant, chaque langue est différente. Chacune des langues composant la diversité culturelle de notre monde a ses particularités : système d’écriture propre, les différentes prononciations et syllabes types... Nous sous-estimons la complexité de ces systèmes de communication évoluant depuis de nombreux siècles. Savez-vous notamment, que les Inuits possèdent 50 mots différents dans leur dictionnaire pour qualifier la neige, en fonction de sa couleur et de sa texture ? Cette particularité montre bien les différences et inégalités des langues : certains mots existent dans une langue mais pas dans d’autres. Comment un traducteur amateur pourrait choisir un mot ou un groupe de mots permettant de traduire à la perfection un terme choisi parmi des dizaines d’autres mots semblables ? La richesse des différentes langues composant notre monde n’est pas un hasard : elles correspondent toutes à une culture spécifique et c’est la raison pour laquelle le métier de traducteur professionnel existe. Même une personne utilisant régulièrement une langue étrangère ne pourra jamais connaitre toutes les spécificités de celle-ci. Nous sommes d’ailleurs pour la plupart loin d’être des experts de notre propre langue maternelle, comment pouvons-nous estimer pouvoir traduire vers une langue étrangère ?

Des traducteurs experts et spécialisés

Tout d’abord, nous pensons chez A.D.T. International qu’il est impossible d’obtenir une traduction parfaite en traduisant vers une langue autre que sa langue maternelle. Nos traducteurs ont étudié pendant plusieurs années leur propre langue ainsi qu’une langue étrangère. C’est uniquement de cette façon que nous pouvons les qualifier d’experts de la traduction. De plus, nos traducteurs sont spécialisés dans un domaine d’activité technique leur permettant de devenir experts en traduction technique. Ces traducteurs ne traduiront jamais vers leur langue étrangère étudiée, mais seulement vers leur langue maternelle et dans leur domaine de spécialisation. Traduire vers cette langue étrangère impliquerait – même pour un traducteur professionnel – des incohérences, des fautes, des contresens et autres problèmes grammaticaux en tout genre.

De plus, notre bureau de traduction professionnel est, depuis toutes ces années, expert de la traduction et de ses projets. Nous avons réalisé de nombreuses traductions avec des centaines d’entreprises internationales reconnues. Nous sommes efficaces et réalisons les étapes de votre projet (comprenant l’analyse, la traduction et les vérifications) dans un temps record. Vous avez donc la garantie d’un travail de qualité professionnelle dans de brefs délais.

La traduction au sein d’une entreprise se répercute sur son image

La qualité est primordiale pour notre agenceEffectivement, ces documents techniques à traduire sont forcément destinés à un public, qu’il soit professionnel ou non. Peu importe le ou les destinataire(s), des traductions de mauvaise qualité influeront sur votre image d’entreprise. Le ressenti à la lecture est semblable à celui que nous avons devant des textes infestés de fautes d’orthographe, de syntaxe, d’accord, de conjugaison et de vocabulaire. Un texte bien écrit, soigné et avec un vocabulaire élaboré et professionnel donne tout de suite un sentiment de confiance, l’inverse ne déroge pas à la règle. C’est également un moyen de vous démarquer face à la concurrence qui peut faire appel à un traducteur amateur ou indépendant non spécialisé et expert.

Enfin, nous finirons sur le fait qu’une langue évolue en fonction du contexte. Par exemple, en France, en Belgique, en Suisse ou au Canada, le français n’est ni parlé ni écrit de la même manière. C’est également le cas pour l’espagnol. Cette langue est parlée dans de nombreux pays, et en fonction du continent ou du pays, l’accent, le vocabulaire, les expressions ou encore les abus de langage sont différents. Ainsi, vous ne pouvez traduire un texte ou un document vers une langue autre que votre langue maternelle, même si elle est parlée dans un autre pays. Cette règle est également valable pour l’interprétation.