X
Etre rappelé
Afin d'être rappelé, merci de remplir le formulaire suivant.
X
Une question, un renseignement ?Faites-vous rappeler
L'agence de traduction
L'agence de traduction
 
 
  • Français
  • English
  • Deutsch
  • Nederlander
Accueil > Articles > La traduction médicale et pharmaceutique : la maîtrise parfaite d'un vocabulaire technique

La traduction médicale et pharmaceutique : la maîtrise parfaite d'un vocabulaire technique

La traduction multilingue est cet art complexe qui exige de son auteur, en plus d’une parfaite maîtrise de la langue, une totale compréhension du sujet traité et la connaissance des coutumes du pays. Le traducteur doit également prendre en compte le niveau de langue exigé par le client en fonction du public cible et du type de document qui sera remis (communication interne ou publication à large diffusion, revue de presse ou documentation technique…).

La qualité d'une équipe compétente pour des traductions professionnelles

La traduction d'un document médical

A.D.T. International, agence de traduction à Paris, est le spécialiste des traductions officielles avec un vaste champ d'interventions. Pour répondre à des demandes aussi variées, notre réseau est composé de plus de 2 500 traducteurs évalués et sélectionnés selon un double critère : leur langue maternelle et leur domaine de spécialisation. Nos traducteurs sont titulaires d’un diplôme dans leur domaine de spécialisation, obtenu en parallèle de leur diplôme de traduction.

La traduction médicale : le délicat travail de transmission

Au sein même de son équipe, A.D.T. parvient donc à réunir des traducteurs de tous les corps de métiers correspondant aux traductions demandées. Les traductions médicales, traductions juridiques, traductions économiques, mais aussi la transposition technique d'un site web dans une langue étrangère font partie des demandes récurrentes dans notre secteur. Pour cela, chaque équipe possède sa propre spécialisation. Besoin d'une traduction médicale ? Des médecins, pharmaciens, ou autres spécialistes gravitant autour de ce domaine deviennent alors des interlocuteurs privilégiés.

Un jargon médical parfois difficile à comprendre

Le vocabulaire médical est parfois très difficile à comprendre. La notice d’un médicament par exemple, nécessite souvent des connaissances médicales pour analyser la description des composants, la posologie ou les effets secondaires. Il est donc primordial de se tourner vers des professionnels pour la traduction médicale.

Pas de traduction automatique via un logiciel !

Les secteurs pharmaceutique et médical ont chacun leurs spécificités et réclament une connaissance pointue de chaque terme technique. Avec A.D.T. International, société de traduction professionnelle, il n'y a aucune traduction automatique. Ce serait d'ailleurs une immense source d'erreurs avec un risque réel pour la santé publique !

Des risques sanitaires réels en cas de traduction aléatoire 

La réalisation d'une traduction pharmaceutique

Les conséquences d’une mauvaise traduction de termes médicaux pourraient être catastrophiques. Nous attachons donc une attention particulière aux traductions de protocoles, de publications d’autorisations de mise sur le marché, de résumés de caractéristiques de produits, de notices, d’études cliniques, de modalités de remboursement, d’études de toxicité… Il est absolument indispensable de faire appel à une équipe compétente pour traduire ce vocabulaire spécifique et scientifique. De plus, lors d'une expertise médicale, les compétences d'un traducteur juriste, jonglant à la fois avec les aspects médicaux et juridiques sont fondamentales. Ainsi, les traductions d’expertises médicales sont en parfaite cohérence avec le document initial.

La langue cible : la langue maternelle du traducteur

Les traducteurs d’A.D.T. International traduisent exclusivement vers leur langue maternelle. Par exemple, un traducteur japonais ne traduira que vers le japonais et jamais du japonais vers une autre langue. Les traductions demandées répondront ainsi à toutes vos attentes.

L’importance de la traduction des documents médicaux avec votre agence de traduction Paris

Chaque jour, nous traduisons des documents médicaux. Que ce soit un protocole, une publication d’autorisation de mise sur le marché, un résumé de caractéristiques de produits, une notice ou une étude clinique, nos traducteurs spécialisés auront les connaissances médicales nécessaires pour vous rendre une traduction à la hauteur de vos attentes.

Une clause de confidentialité mise à votre disposition pour vos traductions médicales

Comme pour toutes nos traductions, nous vous garantissons la confidentialité de vos documents médicaux et pharmaceutiques. C'est une protection mais aussi un respect déontologique pour une traduction en bonne et due forme. Il est important de le préciser car nous gérons de nombreux dossiers soumis au secret professionnel et notamment dans le cadre médical. Si besoin, nous mettons un certificat de confidentialité à votre disposition.

Être traducteur médical ou pharmaceutique est donc un métier à part entière, nécessitant un engagement complet pour réaliser ce travail réglementé et hautement qualifié. Si vous avez des besoins dans ce domaine, n'hésitez pas à nous contacter en cliquant ici.