X
Etre rappelé
Afin d'être rappelé, merci de remplir le formulaire suivant.
X
fr
en
de
nl
0033 (0)1 39 34 70 70
Une question, un renseignement ?Faites-vous rappeler
Menu
Accueil > Zoom sur > La relecture en traduction

La relecture en traduction

Relectures et révisions de vos traductions professionnelles dans toute la France

Le travail d’un traducteur professionnel à Bordeaux comprend la relecture de sa traduction. Bien qu’il possède une parfaite maîtrise de sa langue maternelle et de la langue du thème ou de la version, l’expert en traduction doit relire ses textes. Cela lui permet, non seulement de peaufiner le contenu, mais aussi de vérifier et de s’assurer qu’il n’y a aucune erreur. Aussi appelé proofreading, la relecture est une procédure qui est souvent prise à la légère dans le domaine de la traduction. Pourtant, cette étape est cruciale et elle peut faire la différence en matière de qualité.

La relecture, un procédé à forte valeur ajouté

Une bonne traduction dépend avant tout des compétences et des qualités des traducteurs. Quoi qu’il en soit, l’agence de traduction Lille doit justifier d’une vraie expérience de la gestion de projets. Ainsi, elle doit proposer une méthodologie qui permet d’assurer une qualité irréprochable. Elle aura pour but premier d’éviter les coquilles résiduelles ainsi que les erreurs. Un contrôle qualité qui se réfère au fichier source doit aussi être prévu. Cette phase de relecture est donc la clé d’une traduction à Paris de qualité irréprochable.

Pour assurer un travail de qualité, un bureau de traduction professionnel met souvent en place une méthode en 3 étapes. La première étape se rapporte à la traduction. Un traducteur de l’agence est donc chargé de traduire le texte source. En fonction des compétences de l’agence, le professionnel peut opter pour un projet spécifique par rapport à :

  • sa langue maternelle ;
  • sa spécialité ;
  • sa maîtrise de la culture visée.

La seconde étape est liée à l’édition. Un second traducteur de l’agence est donc tenu de relire le texte traduit. Cette phase se particularise par le fait que le traducteur se base, lui aussi, sur le fichier source. Il se charge alors de comparer le texte cible et le texte source avec un œil neuf. Il vérifie que la forme et le fond est parfaitement respecté. Si nécessaire, il peut ajouter des révisions, des suggestions ou des corrections. Considéré comme un linguiste aguerri, le traducteur veille au respect de la mise en page initiale et vérifie la bonne appréhension des nombres. Il s’assure également de l’intégrité des noms propres, des schémas, des symboles et de la bonne appréhension des nombres. Il est même tenu de renvoyer le fichier au traducteur pour que celui-ci puisse apporter des modifications plus substantielles au document traduit. La dernière étape revient à faire la relecture ou la révision de la traduction. Réalisée uniquement sur le texte cible, cette relecture finale a pour objectif d’éliminer les coquilles résiduelles ou les fautes.

La relecture en traduction représente en outre une valeur ajoutée NF. Remplacée désormais par la norme ISO 17100:2015, la norme européenne NF EN-15038:2006 exige que la rédaction soit revue par un relecteur. Celui-ci doit être en mesure de faire la comparaison entre le texte source et le texte cible. Cela afin de garantir la qualité de la traduction. Pour qu’un projet de traduction soit conforme à cette norme, il faut que le traducteur professionnel à Paris présente l’une des trois compétences professionnelles exigées par la norme :

  • une qualification équivalente dans un autre domaine avec notamment deux ans d’expérience documentée en traduction ;
  • un diplôme reconnu d’études supérieures en traduction ;
  • cinq ans d’expérience professionnelle en traduction au minimum.

La relecture en traduction étape par étape

Pour obtenir des traductions dignes de professionnels, vous devez procéder par plusieurs étapes.

Etape 1 : faire la comparaison entre le texte original et la traduction

Dans le cadre d’un projet de traduction à Marseille, la révision du texte est une étape essentielle. Surtout, évitez de procéder à la vérification d’un texte traduit lorsque vous êtes fatigué et peu concentré. Pensez aussi à vous aérer l’esprit entre la relecture et la traduction pour être certain d’aborder le contenu avec un regard neuf. Lorsque vous comparez le texte source avec votre traduction, vous pourrez détecter les erreurs de sens, les inexactitudes et les omissions. Vous pouvez alors les corriger afin d’obtenir un contenu irréprochable. Le professionnel en traduction veille alors à reproduire fidèlement les idées développées dans le texte source. Il s’engage aussi à respecter le ton de l’auteur de ce dernier. En rédaction, ce principe est essentiel. Cependant, il est bon de noter qu’il n’existe pas une seule, mais plusieurs manières de traduire un texte.

Etape 2 : se défaire du mot à mot

Grâce à la relecture en traduction, vous pourrez vérifier que la signification originale a été conservée dans le texte traduit. Le traducteur ne doit donc pas se contenter de faire une simple traduction mot-à-mot du document source. Il faut que les expressions, les tournures de phrases et les mots correspondent à ceux couramment utilisés dans la langue cible. La traduction doit aussi sembler naturelle. Le traducteur doit veiller à ce que le texte traduit ressemble à un texte directement écrit par un natif.

Etape 3 : parfaire la fluidité de la traduction

En procédant à la relecture d’un document traduit, vous pourrez appréhender le texte dans son ensemble. Il vous sera plus facile de corriger les phrases trop lourdes, fluidifier le texte et harmoniser la terminologie. Ainsi, la traduction sera plus agréable à lire sans avoir à modifier ou à tronquer les idées qui se trouvent dans le document original. Profitez-en également pour ajouter de la précision au texte traduit. Pour ce faire, vous pouvez remplacer certains mots ou expression pour en utiliser d’autres plus exacts.

Etape 4 : accorder une attention particulière aux chiffres et aux noms

Dans les traductions, il ne faut surtout pas négliger les chiffres, les dates, les lieux et les noms de personnes. Vous devez par exemple vérifier la forme dans laquelle les dates sont écrites, car elle peut changer d’une langue à l’autre.

Etape 5 : vérifier les mots nouveaux et les termes techniques

Il n’est pas rare de trouver des mots dont on n’est pas sûr de la traduction, notamment dans un contexte particulier ou à l’intérieur d’une expression. Il convient dans ce cas de vérifier la définition du mot dans la langue source puis des traductions de celui-ci dans la langue cible. Un recoupement des informations vous permettra d’obtenir un sens précis du mot et de trouver son équivalent dans la langue cible.

Suivez-nous sur les réseaux sociaux !