X
Etre rappelé
Afin d'être rappelé, merci de remplir le formulaire suivant.
X
fr
en
de
nl
0033 (0)1 39 34 70 70
Une question, un renseignement ?Faites-vous rappeler
Menu
Accueil > Zoom sur > La journée internationale de la traduction, vous connaissez ?

La journée internationale de la traduction, vous connaissez ? 

A.D.T. International agence de traduction et d'interprétation à Paris

La traduction est une discipline d’ampleur internationale. La preuve, les professionnels du métier et les particuliers traduisent différentes langues, des plus aux moins courantes, au quotidien. Il est de ce fait légitime de prévoir un jour spécial chaque année tournant autour de cette activité.

Organisée par la Fédération internationale des traducteurs (FIT), la Journée internationale de la traduction revêt une importance particulière, surtout pour chaque agence de traduction, bureau de traduction, entreprise de traduction, société de traduction, interprète et traducteur.

Un devis ? Contactez-nous !

Quelle est l’origine de la Journée internationale de la traduction ?

Avec près de 8 000 langues signées ou parlées dans le monde, sans les maîtriser, il serait difficile (voire impossible) de communiquer et d’échanger avec les autres pays. C’est là qu’interviennent les spécialistes de la traduction. Une agence de traduction professionnelle s’occupe de la traduction des différentes langues dans sa langue cible. Elle peut proposer des prestations de :

La FIT, créée en 1953 par les différents acteurs du métier, célèbre chaque année une journée spécifique autour de la traduction. Il s’agit de la Journée internationale de la traduction, célébrée chaque 30 septembre : le jour de Saint-Jérôme, saint patron des traducteurs. Toutefois, ce n’est qu’au cours de l’année 1991 que cette initiative a été reconnue comme un événement international. L’objectif des organisateurs était alors de promouvoir l’intérêt du travail de traduction.

La Journée internationale de la traduction, aussi appelée Journée mondiale de la traduction (JMT), gagne en importance en 2017, lors de sa 71e session. Au cours de cette année, l’ONU a adopté la résolution A/RES/1/288. Ce document reconnait les différents rôles d’enjeux majeurs relatifs à la traduction professionnelle. Cette discipline est notamment reconnue comme permettant le rapprochement entre les différents pays. Elle contribuerait aussi à une plus grande compréhension des cultures étrangères.

Pourquoi fêter la Journée internationale de la traduction le 30 septembre ?

Le 30 septembre marque le décès de Saint-Jérôme. Ce personnage était le traducteur de la Bible. Il fut reconnu comme étant le saint patron des traducteurs. Ce moine était natif de Stridon, une communauté de nord-est de l’Italie. L’Illyrien fut sa langue maternelle et il maîtrisa le Latin lors de ses études de philosophie à Rome. Saint-Jérôme apprit ensuite l’Hébreu et le Grec pendant ses voyages.

Saint-Jérôme fut l’auteur de la traduction en latin de la Bible version grecque et de la traduction partielle de l’Hébreu en Grec de l’Évangile. Cela lui valut la reconnaissance de ses confrères. Ce traducteur mourut le 30 septembre 420 à proximité de Bethléem. Avant lui, les traductions latines de Bible furent relativement disparates. Il s’agissait d’un véritable précurseur du travail actuel d’un traducteur interprète Paris, d’un cabinet de traduction Lille ou d’une agence d’interprétation Marseille.

Quel est le rôle de la Journée internationale de la traduction ?

La Journée internationale de la traduction est l’occasion de rendre hommage à tous les spécialistes des langues. Cette date permet également de souligner l’importance de leurs prestations. Ces dernières unissent plusieurs cultures tout en favorisant l’éducation, l’ouverture d’esprit et l’échange entre différentes personnes.

Par exemple, la traduction technique effectuée par une agence de traduction technique peut être utilisée dans des domaines variés (la politique, l’économie, la littérature…). Elle servira pour émettre des messages relativement précis aux acteurs de ces domaines. Ces derniers pourront prendre des décisions stratégiques importantes au niveau international.

 

Pourquoi faire la promotion du métier de traducteur ?

Un traducteur professionnel ou un traducteur interprète a pour rôle de faciliter la communication ainsi que les échanges entre les individus. Il est en effet crucial de faire en sorte que les différents interlocuteurs puissent se comprendre au niveau des traductions orales et des écrits. Cette traduction doit bien entendu s’effectuer en tenant compte de leur vécu et de leur culture.

Ainsi, une entreprise de traduction professionnelle ou une agence de traduction assermentée contribue grandement au développement du commerce et des entreprises. Elle jouera aussi un rôle clé dans les domaines de la littérature, de la médecine et de la science. À ceux-ci s’ajoutent les domaines nécessitant la production d’écrits. Une société de traduction technique peut alors être sollicitée pour faire traduire document officiel et traduire document espagnol vers danois par exemple.

Qui sont les acteurs de la Journée internationale de la traduction ?

La Journée internationale de la traduction met en avant et regroupe l’ensemble des acteurs du monde de la traduction et des langues. Cela inclut :

  • les traductrices et traducteurs,
  • les intermédiaires et interprètes (professionnels facilitant la communication verbale entre des individus de langue différente),
  • les rédacteurs, les sous-titreurs et les transcripteurs,
  • les terminologues (professionnels établissant des glossaires des termes avec leur équivalence et leur définition en langue étrangère).

La JMT fédère aussi d’autres professionnels, tels que les paraphraseurs, les entremetteurs, les critiques et les porte-paroles. Concrètement, cette journée est fêtée par tous les individus gravitant autour de la communication orale ou écrite traduite. Toutes ces personnes ont ainsi la possibilité de partager leurs compétences et expertises avec différents collaborateurs. Cette perspective leur est offerte grâce aux actions de la FIT et d’autres entités du secteur de la traduction.

Comment la Journée internationale de la traduction se déroule-t-elle chaque année ?

Lors des éditions de la Journée internationale de la traduction, la FIT lance un concours d’affiche autour d’un thème spécifique. Chaque interprète, entreprise de traduction professionnelle et bureau d’interprétation peut y participer. L’un d’eux est alors choisi comme le gagnant. Son affiche peut ensuite être partagée aux traducteurs qui sont membres de la fédération et forment une véritable communauté. Ces derniers pourront le partager à leurs collaborateurs.

Ce partage possède un véritable avantage. Il permet de contribuer à la vulgarisation et à la sensibilisation concernant le métier de traducteur. Chaque entreprise de traduction peut par la même occasion inviter les personnes à s’intéresser un peu plus sur cette fonction, occupant aujourd’hui un rôle crucial.

Par exemple, l’affiche gagnante de l’année 2020 avait mis en évidence l’intérêt de rester uni face à l’adversité (face à la pandémie notamment). La journée a aussi permis de montrer que le métier de traducteur avait un rôle important dans cette optique. Les traducteurs sont effectivement des professionnels qui contribuent à la circulation rapide des informations d’un continent à un autre, celles-ci restant concises et claires.

Le thème de la Journée internationale de la traduction est spécifique chaque année :

  • 2021 – Unis dans la traduction
  • 2020 – Trouver les mots pour un monde en crise
  • 2019 – La traduction et les langues autochtones
  • 2018 – La traduction : agent de promotion du patrimoine culturel dans un monde en mutation
  • 2017 – Traduction et diversité
  • 2016 – Unissons les mondes grâce à la traduction et à l’interprétation
  • 2015 – Le nouveau visage de la traduction et l’interprétation
  • 2014 – Les droits linguistiques : dimension essentielle des droits de l’homme.

 

 

 

 

 

 

 

 

Suivez-nous sur les réseaux sociaux !