X
Etre rappelé
Afin d'être rappelé, merci de remplir le formulaire suivant.
X
fr
en
de
nl
0033 (0)1 39 34 70 70
Une question, un renseignement ?Faites-vous rappeler
Menu
Accueil > Zoom sur > Journée mondiale de la traduction

Journée mondiale de la traduction

Différentes langues

Saviez-vous que les Nations Unies figurent parmi les pourvoyeurs d’emploi des professionnels de la traduction ? Regroupant six langues officielles, cette organisation nécessite une intervention récurrente de traducteurs et d’interprètes. Chaque année, elle rend hommage aux experts des langues grâce à la célébration de la journée mondiale de la traduction. Découvrez toutes les informations sur cette date marquante.

Pourquoi célébrer la Journée mondiale de la traduction ?

En mai 2017, les Nations Unies ont sorti une résolution intitulée « le rôle de la traduction professionnelle dans le rapprochement des nations et la promotion de la paix, de la compréhension et du développement » dans laquelle elles ont proclamé le 30 septembre comme la « journée internationale de la traduction ». La date du 30 septembre n’était pas choisie au hasard. Si l’on se réfère à l’histoire, elle marque un événement symbolique. C’était le 30 septembre 420 que Saint-Jérôme est décédé. Rappelons que ce moine, originaire de Stridon, est le traducteur de la Bible. Il a effectué la traduction de la Bible en latin et la traduction de l’Évangile en grec.

La célébration de la journée mondiale de la traduction (JMT) est une manière pour valoriser le métier des traducteurs. De nombreuses personnes ignorent qu’avant d’être relayés sur le site officiel des Nations Unies, les portails d’informations et les réseaux sociaux, les documents onusiens ont subi un traitement rigoureux. Une équipe de traducteurs a pris en charge leur reproduction en plusieurs langues (français, anglais, espagnol, russe, arabe et chinois) pour que tous les États membres aient accès aux informations. Cette mission est loin d’être une simple transposition linguistique, les traducteurs tiennent compte de la spécificité de chaque langue afin de reproduire un texte fidèle à l’original et agréable à lire. Outre la traduction des documents, les professionnels de la langue interviennent aussi pour interpréter simultanément tous les propos des délégués lors des conférences et des réunions ordinaires.

Monde en crise : quels défis pour les traducteurs ?

Pour la célébration de la journée mondiale de la traduction 2020, un thème qui reflète la situation actuelle a été retenu par les Nations Unies : « trouver les mots pour un monde de crise ».

Une adaptation de la méthode de travail

On le sait tous, 2020 est une année assez particulière. Avec la propagation du covid-19 sur tous les cinq continents, tout le monde a dû adopter un nouveau mode de vie et une autre manière d’assurer leurs fonctions. Et, les rédacteurs ne dérogent pas à cette règle. Ils n’échappaient pas à la distanciation sociale dans l’exercice de leur activité. Tout comme de nombreux salariés, les traducteurs et les interprètes ont été obligés de travailler à distance. Face à l’évolution de la situation, leurs missions ne cessent de s’enchaîner. De nombreux professionnels ont été contraints de réaliser une interprétation simultanée en six langues depuis leurs domiciles respectifs.

Pour mener à bien leurs missions, ils ont dû se doter de nouvel équipement et de s’adapter à une condition de travail extraordinaire. Avec la pandémie du covid-19, les interprètes des Nations Unies ont mis en place une nouvelle méthode de travail. Ils étaient tous contraints d’aménager leur habitation pour être plus propice au travail. Mais il était difficile de faire face à la pollution sonore (bruits de pas, bruits des appareils électroménagers, aboiement, sonnerie de téléphone…) en dépit de l’amélioration de l’environnement de travail. Dans tous les cas, les traducteurs et les interprètes doivent fournir une prestation de qualité.

Quels événements pour célébrer la Journée mondiale de la traduction

Pour 2020, la célébration de la journée mondiale de la traduction est assez différente. À cause de la pandémie, il est toujours nécessaire de respecter les gestes barrières. Ce qui fait qu’aucun événement marquant ne sera organisé pour le 30 septembre 2020.

Pour que la célébration de la journée mondiale de la traduction ne passe pas inaperçue, les spécialistes de la traduction veulent faire connaître leur métier et expliquer tous les défis auxquels ils doivent faire face afin de mettre à la disposition du grand public des documents de qualité.

Hormis le concours de traduction de Saint-Jérôme, qui s’adresse au personnel des Nations Unies et aux étudiants des établissements partenaires, un concours d’affiche est également organisé dans cadre de la célébration de journée mondiale de la traduction. Pour 2020, le nombre des participants a atteint un record. En tout, 46 œuvres ont été reçues par l’organisateur du concours. Avec son illustration marquant la solidarité et l’unité, Liza Gunenko est la gagnante du concours d’affiches. Son œuvre peut être utilisée pour mettre en valeur le métier des traducteurs.

Suivez-nous sur les réseaux sociaux !