X
Etre rappelé
Afin d'être rappelé, merci de remplir le formulaire suivant.
X
fr
en
de
nl
0033 (0)1 39 34 70 70
Une question, un renseignement ?Faites-vous rappeler
Menu
Accueil > Zoom sur > Journée internationale de la traduction

Journée internationale de la traduction

La journée internationale de la traduction est célébrée le 30 septembre

La Journée mondiale de la traduction est célébrée tous les ans et dans le monde entier le 30 septembre. Cette célébration s’est faite depuis 1953, à l’initiative de la Fédération internationale des traducteurs. Pour montrer la solidarité de la communauté des traducteurs dans le monde entier, elle a décidé de lancer, en 1991, l'idée d'une Journée mondiale de la traduction officiellement reconnue. C’est dans l’objectif de promouvoir les métiers de la traduction dans les différents pays.

L’UNESCO et les Nations Unies invitent, à l’occasion de cette fête, les États membres de soutenir l’initiative et de protéger la richesse des langues de la planète. D’après la Déclaration universelle sur la diversité culturelle, « l’inégalité culturelle est également indispensable pour le genre humain que la biodiversité dans l’ordre du vivant ».

Une profession essentielle à l’ère de la mondialisation

La traduction professionnelle est une activité qui consiste à transposer d’une langue à une autre des notions scientifiques, techniques ou littéraires. Il peut s’agir de la traduction proprement dite, de terminologie ou d’interprétation. Dans tous les cas, la traduction est essentielle pour maintenir un climat favorable et assurer la clarté des messages. Elle permet également de faire avancer les échanges interpersonnels et le débat dans les discours public international.

Ainsi, pour souligner le rôle crucial des spécialistes des langues, l'Assemblée générale a prévu une journée spéciale qui tourne autour de cette activité. Le 24 mai 2017, elle a déclaré, la date du 30 septembre Journée internationale de la traduction.

Cet événement est surtout fêté afin de rendre hommage aux spécialistes des langues. Il permet également de souligner l’importance de leur travail à l’ère de la mondialisation. En effet, ils rendent le dialogue plus facile, permettent le rapprochement des nations, favorisent le développement, facilitent la compréhension et la coopération. Ils renforcent également la sécurité et la paix dans le monde. Cette journée spéciale est aussi l’occasion idéale de montrer sa fierté d’exercer une profession de plus en plus essentielle.

Pourquoi la date du 30 septembre ?

Le 30 septembre est une date qui marque le décès de Saint Jérôme, le traducteur de la Bible. Il est considéré comme le saint patron des traducteurs. Natif de Stridon, Saint-Jérôme avait un dialecte illyrien comme langue maternelle. Il apprit le latin à Rome où il a poursuivi ses études en philosophie.

Au fil du temps, notamment durant ses voyages et au cours de sa vie, il apprit à maîtriser l’hébreu et le grec. Il doit sa réputation principalement pour sa traduction de la version grecque de la Bible en latin. Il est aussi connu pour avoir partiellement traduit l’Évangile de l’hébreu en grec. C’est le 30 septembre 420, près de Bethléem que Jérôme mourut. Depuis 2005, les Nations Unies organisent chaque année un concours de traduction de Saint Jérôme. Sont invités à y participer, tout leur personnel, les étudiants des universités partenaires sélectionnées et les employés des missions permanentes accréditées.

A l’issue de ce concours, sont récompensées les meilleures traductions en chinois, arabe, français, anglais, espagnol, russe et allemand. Par ailleurs, il vise à célébrer le multilinguisme tout mettant en lumière le rôle important des professionnels des langues et surtout des traducteurs dans la diplomatie multilatérale.

Multilinguisme, un point clé de l’Organisation

Pour les peuples et pour la planète, les langues ont une importance stratégique. Cela en raison de leurs implications complexes sur le plan de la communication, de l’identité, de l’éducation, de l’intégration sociale et du développement.

On est de plus en plus nombreux à admettre que les langues jouent un rôle vital dans le développement. Elles constituent des gages du dialogue interculturel et de la diversité culturelle. Elles sont également un excellent moyen de mobiliser la volonté politique en faveur de l’application des bienfaits de la science et de la technologie au service du développement durable.

Il ne faut pas non plus oublier que les langues permettent de renforcer la coopération et d’atteindre une éducation de qualité pour tous. Dès lors, on peut comprendre que la diversité linguistique et le multilinguisme sont au cœur d’une communication harmonieuse entre les peuples. L’Assemblée générale des Nations Unies les considère aussi comme une valeur fondamentale de l'Organisation. Comme le multilinguisme favorise la tolérance, il assure ainsi une participation efficace et accrue de tous au processus de travail de l’Organisation. En outre, il privilégie de meilleures performances, une efficacité plus grande et une plus grande transparence.

L’ONU, plus gros employeurs de linguistes au monde

L’Organisation des Nations Unies est incontestablement l’un des plus gros employeurs de linguistes au monde. En effet, elle compte plusieurs centaines de spécialistes des langues. Certaines d’entre eux travaillent pour le Département de l’Assemblée générale et de la gestion des conférences à Genève, New-York, Nairobi et Vienne. D’autres travaillent pour ses commissions régionales à Bangkok, Addis-Abeba, Santiago, Beyrouth et Genève.

En plus d’exercer la profession de traducteur, le personnel linguistique de l’ONU assure aussi de nombreux autres métiers. Ainsi, on peut y trouver des interprètes, des assistants d’édition et de publication assistée par ordinateur, des éditeurs et des éditrices. On distingue aussi des rédacteurs et des rédactrices de procès-verbaux ou de comptes rendus analytiques ainsi que des spécialistes de la publication assistée par ordinateur. Les traducteurs sont chargés de traiter tout type de texte.

On peut leur faire faire traduire document de type rapports établi par des organes d’experts ou de déclarations d’États Membres. Ils peuvent être soumis à travailler sur des documents liés à tous les sujets dont l’Organisation s’occupe. C’est par exemple le cas du développement, des droits de l’homme, de la paix et de la sécurité. Concernant les documents onusiens, les traducteurs sont tenus de les produire simultanément dans les six langues officielles de l’Organisation. À savoir le chinois, l’arabe, le russe, l’anglais, l’espagnol et le français. Une traduction en allemand est aussi prévue pour certains documents fondamentaux. Si cette documentation multilingue est revenue possible, c'est surtout grâce aux traducteurs des Nations Unies. Ils ont pour mission de rendre les contenus de textes clairs et précis dans les langues officielles de l’ONU.

Suivez-nous sur les réseaux sociaux !