Journée internationale de la langue française
Depuis toujours, la langue française occupe une place importante parmi les langues utilisées dans le monde. Symbole de créativité et de culture, elle est ensuite devenue un véritable vecteur démocratique et d’humanisme. Ce sont des valeurs que l’UNESCO souhaite promouvoir. D’ailleurs, le français est l’une de ses 6 langues officielles et l’une de ses 2 langues de travail. Elle promeut, parle et aime le français. Ainsi, l’UNESCO a décidé de célébrer la francophonie afin de mettre en valeur la diversité culturelle et linguistique composant le monde. Pour ce faire, l’organisme a choisi la date du 20 mars comme journée mondiale de la langue française. Ce sera une excellente opportunité à saisir afin de reconnaître le potentiel de la langue et de la culture à réunir les peuples, à concevoir des espaces de compréhension mutuelle et de compréhension.
Partageant cette même vision, l’Organisation internationale de la Francophonie (OIF) et l’organisme Nations Unies pour l’éducation, la science et la culture (UNESCO) profite de cette célébration pour nous inciter à réfléchir ensemble à notre avenir commun. Ensemble, ils placent la langue et la culture à la base de tout effort durable pour le développement et la paix.
Pourquoi une journée internationale de la langue française ?
C’était en 2010 que les Journées de langues aux Nations Unies ont été introduites. Cela dans le but de célébrer le multilinguisme ainsi que la diversité culturelle. Chaque année, l’ONU fête six « Journées de la langue », consacrées aux six langues officielles des Nations Unies à savoir l’anglais, l’arabe, le russe, le chinois et l’espagnol. A l’occasion de ces journées, on sensibilise la communauté internationale à la culture, à l’histoire et à l’usage de chacune de ces langues. La journée internationale de la langue française a été fixée à la date du 20 mars. Si cette date a été choisie, c’est surtout en référence au 20 mars 1970, qui marque la création de l'Agence de coopération culturelle et technique (ACCT). Cette dernière est aujourd’hui devenue l’Organisation internationale de la Francophonie (OIF).
Pour se reconstruire et sortir de la crise provoquée par la pandémie de COVID-19, le multilinguisme est plus fondamental que jamais. Cela parce qu’il est essentiel d’adopter une approche. Celui-ci devra mobiliser l’ensemble des pouvoirs publics, les composantes des sociétés et le monde entier dans un esprit de solidarité et de compassion. Le multilinguisme est donc la meilleure option à envisager. Il s’agit incontestablement d’un facteur essentiel permettant une communication harmonieuse entre les peuples. Pour l’ONU, il revêt plus que jamais une importance capitale puisqu’il favorise la tolérance. Il assure également la participation effective de tous les acteurs concernés au processus de travail de l’Organisation.
L’organisation internationale de la Francophonie (OIF) reconnaît la date du 20 mars comme étant la Journée internationale de la Francophonie. Afin de travailler les dispositions des résolutions sur la coopération avec l’OIF adoptées périodiquement par l’Assemblé générale, les Nations Unies coopèrent régulièrement avec l’OIF et ses États membres. L’OIF a décidé d’inscrire, en 2023, les célébrations de la Journée internationale de la Francophonie sous le thème « 321 millions de francophones, des milliards de contenus culturels ».
L’importance de la langue française aujourd’hui
Aujourd’hui, le français est la 6ème langue la plus parlée au monde. Elle compte près de 279 millions de locuteurs. D’ailleurs, le français est la langue maternelle de 77 millions de personnes environ. Pour vous donner un certain ordre d’idée, à la tête du classement, on retrouve le mandarin qui est parlé par plus de 1,300 milliards de personnes. La seconde place revient à l’anglais qui compte 1,132 milliard de locuteurs. Il ne faut pas non plus oublier que le français est la langue officielle de 29 pays à travers le monde entier. La plupart d’entre eux sont d’anciennes colonies africaines.
Le français, comme on le connaît aujourd’hui est originaire d’une longue évolution. Le français a fait ses débuts avec le latin vulgaire appelé roman, une version simplifiée et populaire du latin. Il s’agit de la langue de la religion chrétienne et de l’Eglise. Parlée à Paris et à ses alentours, le français a commencé à se faire une place en 1539 lorsque le roi François 1 décide de faire rédiger les lois françaises en français. A partir de là, le français est devenu comme une langue à part entière. Ce n’est qu’à partir de l’année 1789, après la Révolution française que le français fut la langue utilisée à l’école.
Les touristes visitant la France doivent forcément parler le français ?
Comme vous devez certainement le savoir, lorsqu’on visite un pays, on doit au moins connaître les bases de la langue. Ainsi, si vous souhaitez partir en France, vous devez savoir ce que signifient les mots « Bonjour », « s’il vous plaît », « merci », Au revoir ». Un touriste qui demande à un Français son chemin sans connaître un seul de ces mots-là sera mal vu. Cependant, les Français ne s’attendent pas à ce que les étrangers s’expriment dans un français impeccable. Dans le cœur des Français, ce qui importe le plus c’est de voir que la personne devant eux fait un effort. L’interlocuteur francophone sera plus que ravi d’entendre un seul mot français dans une phrase. De plus, les Français ne sont pas très forts en langues étrangères, il y a peu de chances qu’ils comprennent ce que disent les touristes qui ne parlent pas français. Par conséquent, toute entreprise étrangère souhaitant s’implanter en France a tout intérêt à faire traduire document officiel à Toulouse. Pour cela, l’intervention d’une entreprise de traduction professionnelle est de mise.
Pourquoi passer par une agence de traduction urgente à Paris ?
Traduire document anglais vers français permet à une entreprise de mettre toutes les chances de son côté afin de conquérir une clientèle française. Cela implique non seulement la traduction document officiel, mais aussi la traduction site internet et de tous les supports de communication. Cependant, la traduction à Marseille, ne doit pas se faire à la légère. Elle doit se limiter à la transposer d’un contenu d’une langue source vers la langue française. Elle doit aussi intégrer la dimension culturelle du pays. Dans ce cas, il convient de faire appel aux services d’un bureau de traduction technique qui propose des traducteurs spécialisés dans le domaine.