X
Etre rappelé
Afin d'être rappelé, merci de remplir le formulaire suivant.
X
fr
en
de
nl
0033 (0)1 39 34 70 70
Une question, un renseignement ?Faites-vous rappeler
Menu
Accueil > Zoom sur > Interprétation professionnelle : De quoi s’agit-il ? Quels sont ses enjeux ?

Interprétation professionnelle : De quoi s’agit-il ? Quels sont ses enjeux ?

A.D.T. International agence de traduction et d'interprétation professionnelle

Comme vous devez le savoir, une mauvaise traduction peut présenter des risques importants qui peuvent nuire à l’image de votre entreprise. Il s’agit donc d’une discipline qui supplique l’excellence afin de transmettre un message important entre plusieurs interlocuteurs qui parlent différentes langues. Aussi, faire appel aux services d’une entreprise de traduction professionnelle est d’une grande importance.D’ailleurs, cette pratique joue un rôle clé dans les échanges. Le marché de l’interprétation est effectivement très lié aux affaires internationales et aux politiques. 

Quels sont les différents types d’interprétations professionnelles ?

L’interprétation est une pratique peu connue du grand public. Pourtant, il s’agit d’une discipline aux multiples facettes qui se caractérise par plusieurs techniques : l’interprétation consécutive, l’interprétation simultanée, l’interprétation chuchotée et l’interprétation de liaison. Ces techniques correspondent chacune à une situation particulière : échanges formels de haut niveau, conférences en groupe, négociations, échanges et réunions informelles, etc.

L’interprétation consécutive pour les discours et interventions officiels

Ce mode d’interprétation est surtout adapté pour les discours et interventions officiels. Dans le cadre d’une telle pratique, l’interprétation se fait en décalée. Ainsi, l’interprète professionnel se trouve à la tribune avec l’orateur ou à la même table que les délégués. L’orateur prend la parole durant un laps de temps et s’arrête pour laisser l’interprète parler. L’interprétation consécutive est incontestablement la pratique la plus complexe de toutes. Toutefois, lorsqu’elle est faite dans les règles de l’art, elle peut être particulièrement impressionnante. Elle consiste à interpréter un discours de 10 à 20 minutes. Il faudra alors le reproduire fidèlement dans une autre langue. L’interprète n’aura pas à noter sténographiquement le discours.

Ce qu’il aura à faire, c’est de noter l’idée, le sens et la manière dont les choses ont été présentées. L’interprétation consécutive est donc une pratique qui demande un grand savoir-faire et une forte compétence. Par conséquent, il est préférable de confier l’interprétation de vos discours et interventions officiels à une entreprise d'interprétation. Experte dans le domaine, celle-ci vous donnera la garantie d’un résultat optimal. 

L’interprétation simultanée pour la radio, la télévision, les conventions et les grandes conférences

Se faisant en temps réel, l’interprétation simultanée présente l’avantage d’une communication fluide. En effet, les intervenants pourront faire leur discours sans s’interrompre pour laisser l’interprète parler. Ainsi, l’interprétation demande plusieurs actions simultanées : écouter, penser, parler. Le professionnel doit écouter l’orateur, parler en même temps que lui et s’écouter aussi. Cela lui demandera un effort considérable aussi bien au niveau physique qu’intellectuel. C’est pour cette raison que les interprètes sont placés dans une cabine qui les isole de tout bruit extérieur. Ainsi, ils pourront facilement se concentrer. D’ailleurs, l’interprétation simultanée se fait toujours en équipe.

La société de traduction technique met ainsi à disposition 2 ou 3 interprètes. Ces derniers se relayent toutes les demi-heures. S’il est question d’un sujet technique ou si le rythme est particulièrement soutenu, les professionnels se relaient plus fréquemment.  

L’interprétation de liaison pour les réunions de travail et discussions informelles

Tout comme l’interprétation consécutive, l’interprétation de liaison se fait en décalé. La seule différence repose sur le fait qu’avec cette dernière, l’interprétation s’effectue phrase par phrase. Souvent appelée interprétariat, l’interprétation de liaison ne nécessite pas de véritable savoir-faire. En effet, l’interprète n’aura pas besoin de prendre des notes, ni de faire des synthèses. Son principe repose sur le fait que l’intervenant parle et s’arrête pour laisser l’interprète faire la traduction de ses phrases. On peut dire qu’il s’agit d’un mode d’interprétation « léger » puisque sa pratique ne demande pas l’utilisation de matériel d’interprétation.

De plus, il ne requiert qu’un seul interprète. Dans certaines situations, l’interprétation de liaison assurée par un professionnel est parfois plus adéquate que l’interprétation consécutive. C’est par exemple le cas dans le cadre d’une réunion de travail ou d’une interview. Cela parce qu’elle permet de suivre en temps quasi-réel ce qui se dit. Les intervenants pourront alors poser des questions et demander des précisions au fur et à mesure.

L’interprétation chuchotée pour les réunions de travail

Cette technique est surtout recommandée lorsqu’un seul ou deux participants ne comprennent pas la langue de la réunion. L’interprétation se fait donc en temps réel et ne nécessite aucun matériel. En effet, l’interprète parle directement à l’oreille de ses « clients ». Même s’il n’y a pas de matériel, le principe repose sur la technique d’une interprétation simultanée. Dans ce cas, il est possible que la tâche soit assurée par une équipe d’interprètes qui se relaient toutes les demi-heures. Grâce à cette technique, les participants qui ne maîtrisent pas la langue pourront suivre les débats et les interventions en temps réel.   

Solliciter les services d’une agence de traduction technique pour réaliser une interprétation professionnelle

Malgré le fait que les interprètes travaillent dans l’ombre, ils représentent généralement la clé de voûte du succès d’une réunion internationale. Si vous souhaitez travailler avec un interprète professionnel, le plus souvent, il convient de passer par un bureau de traduction technique.

En effet,pour garantir la satisfaction de ses clients, ce dernier s’entoure uniquement de professionnels. Il engage exclusivement des personnes qualifiées qui présentent les qualités requises pour accomplir un service d’interprétation irréprochable. Pour soigner son image, votre agence sera méticuleuse quant à la qualité du travail et au respect des consignes donnés. Ce sera pour vous un gage de résultat optimal.

Faire appel à un bureau d’interprétation pour l’interprétation professionnelle, c'est avant tout synonyme de satisfaction. En effet, faisant preuve d’un grand professionnalisme, les interprètes mis à votre disposition vous feront profiter de leur savoir-faire et expérience. Ils accompliront leur tâche dans le plus grand respect de vos besoins et attentes.

En outre, ils n’hésiteront pas à user de toutes les ressources nécessaires pour parfaire leur prestation. Il ne faut pas non plus oublier qu’un cabinet de traduction dispose de tous les matériels nécessaires pour assurer une interprétation professionnelle. Dans ce cas, vous n’aurez à vous soucier de rien. Ce que vous aurez à faire, c’est donner les consignes, proposer votre avis quant à l’accomplissement de la tâche. Votre agence de traduction urgente veillera à répondre efficacement à vos exigences.

Suivez-nous sur les réseaux sociaux !