X
Etre rappelé
Afin d'être rappelé, merci de remplir le formulaire suivant.
X
fr
en
de
nl
0033 (0)1 39 34 70 70
Une question, un renseignement ?Faites-vous rappeler
Menu
Accueil > Zoom sur > Google Translate, reverso : amis ou ennemis

Google Translate VS reverso : le match

Découvrez les inconvénients de faire appel à des sites de traductions automatiques comme Google Translate

Les ressources informatiques et virtuelles se multiplient de jour en jour. On peut trouver des applications et des logiciels qui nous proposent des solutions pour presque toutes les activités qu’on exerce. Parmi eux, on peut citer Google Translate ou Reverso.

Ce sont des sites web qui proposent de traduire tout type de textes, d’une langue vers une autre. Et cela, en un temps record. On les appelle des logiciels de traduction automatique. Proposons l’avantage d’être rapides, ces solutions restent néanmoins inefficaces. Dans cette rubrique, nous allons expliquer pourquoi il ne faut pas compter sur les sites de traductions automatiques.

Pourquoi l’utilisation des logiciels de traduction automatique est à éviter ?

On a souvent tendance à nous servir de certains outils virtuels proposés par Internet lorsqu’on se retrouve dans l’urgence. Ils nous offrent effectivement des solutions rapides à nos problèmes. Quand on parle de traduction à Marseille, Reverso et Google Translate sont deux des outils les plus populaires. On les utilise généralement pour traduire document anglais vers espagnol par exemple.

Cependant, avec ce genre d’outil, la question qui se pose est : est-ce que c’est vraiment efficace ? Sont-ils fiables ? Ils peuvent peut-être nous aider lorsqu’on traduit un seul mot. Tout se complique, en revanche, lorsqu’on souhaite traduire un contenu un peu plus élaboré. Il en est de même pour les phrases composées. Dans un contexte académique ou professionnel, l’utilisation d’un outil de traduction automatique n’est pas recommandée. La qualité des contenus à traduire pourrait en pâtir. En effet, ces systèmes présentent plusieurs désavantages comme :

  • Une traduction mot-à-mot

L’un des premiers points qui fait sauter notre signal d’alerte contre les sites de traduction automatique réside sur leur manière d’interpréter. Etant donné qu’il s’agit d’une solution virtuelle, elle ne présente pas les particularités humaines nécessaires pour une bonne communication. Comme résultat, vous n’obtiendrez que du mot-à-mot qui ne correspond pas vraiment à l’intention de l’auteur. Avec une telle interprétation littérale du message, on peut se retrouver face à des erreurs vis-à-vis des mots homographiques.

De plus, les définitions ne coïncideront pas, car la plupart du temps, seul un traducteur professionnel à Paris peut l’identifier.

  • Des erreurs qui altèrent le résultat final

Comme les outils de traduction automatique ne sont pas des humains, ils peuvent faire tout type d’erreurs lors de la traduction. Ils ne sont pas capables d’interpréter le langage que seul un individu qui comprend et écoute peut surmonter.

En outre, évitez d’utiliser un outil de traduction automatique pour traduire un document à fins académiques ou professionnelles. Non seulement, la valeur de votre texte en prendra un coup, mais votre interlocuteur risque aussi de douter de votre sérieux.  

  • Une faible efficacité

Parmi les nombreux soucis que présentent les outils de traduction automatique, il y a la difficulté pour interpréter des textes longs et complexes. Comme nous l’avons bien mentionné plus haut, ces sites et logiciels sont parfaits pour traduire un seul mot. Ainsi, lorsque vous cherchez quelque chose qui vous aide à interpréter des documents plus longs, tournez-vous vers une agence de traduction à Lyon.

Toutes les raisons de passer par une agence de traduction professionnelle

Aujourd’hui, la plupart d’entre nous sont amenées à travailler avec des organisations ou des personnes venant d’autres pays. On se retrouve alors face à un problème évident : la différence linguistique. L’intervention d’une agence de traduction professionnelle reste donc la meilleure solution pour y remédier. En effet, les services d’un bureau de traduction à Rennes vous offrent :

  • la garantie de la qualité du travail

Ayant pour mission de traduire les contenus, les agences de traductions mettent à votre service une dizaine d’agents spécialisés dans différentes langues. Ayant suivi une formation dans le domaine, ils sont en mesure d’interagir en toute facilité avec des natifs du pays d’origine de la langue concernée. Soucieuse de la satisfaction de ses clients, une agence de traduction à Paris met généralement un point d’honneur à respecter ses engagements. Elle offre donc la garantie d’un travail de qualité. Elle s’engage également à respecter les conditions et les délais des contrats.

  • un service diversifié

Il n’est pas offert à tout le monde d’apprendre à bien traduire des contrats et des textes. C’est la raison pour laquelle les traducteurs professionnels sont nombreux à s’y consacrer. On peut considérer cela comme une preuve indéniable de leur professionnalisme. Toutefois, ils ne sont pas en mesure de proposer d’autres types de services. Ce qui n’est pas le cas des agences professionnelles de traduction. Plus polyvalentes, elles ont pour principal objectif de combler les besoins de leurs clients. Par conséquent, elles proposent divers services annexes comme l’interprétation, la rédaction, le sous-titrage et le SEO entre autres. En travaillant avec la même institution donc, vous pourrez réaliser une multitude d’opérations. Cette solution vous permet de réaliser une grande économie de temps et de fonds.

  • une prise en compte des détails

On distingue une grande différence entre traduction d’un texte classique et traduction d’un document officiel. Le principe de la traduction d’un texte classique se base uniquement sur la compréhension du sens des mots pour ensuite les traduire. En revanche, lorsqu’il s’agit de traduire document officiel, plusieurs facteurs sont pris en compte. Il n’est pas rare que la traduction se retrouve face à des langues compliquées à traduire. Quoi qu’il en soit, il doit veiller à ce que les mots utilisés respectent l’idée réelle du document initial.

Par exemple si le texte à traduire est lié à un contenu publicitaire, le traducteur professionnel à Nice doit se focaliser sur l’objectif. Il peut s’agit de la présentation d’un produit ou d’un concept.

Le sens des mots viendra ensuite. Pour traduire un contrat, par contre, il doit veiller à ce qu’aucune ambiguïté ne se crée dans le document. Notons qu’une seule incompréhension peut entraîner des problèmes judiciaires. Une agence de traduction met à profit les connaissances et le savoir-faire de véritables professionnels. Vous avez donc la garantie d’un contenu fiable qui est conforme à chacune de vos demandes.

Suivez-nous sur les réseaux sociaux !