X
Etre rappelé
Afin d'être rappelé, merci de remplir le formulaire suivant.
X
Une question, un renseignement ?Faites-vous rappeler
L'agence de traduction
L'agence de traduction
 
 
  • Français
  • English
  • Deutsch
  • Nederlander
Accueil > Articles > Des traductions juridiques, médicales, pharmaceutiques, de brevets, de sites web

Des traductions juridiques, médicales, pharmaceutiques, de brevets et de sites web

L'équipe de traductrices d'ADTA.D.T. International, agence de traduction-interprétation dans le monde entier, agit également localement dans les zones de Paris, Marseille et Liège. Un service unique et complet pour de nombreuses traductions orales ou écrites dans tous les domaines et toutes les combinaisons de langues.

Les étapes pour la traduction d'un texte technique et officiel

Le métier de traducteur réclame de nombreuses compétences. Parmi nos traducteurs, chacun trouve sa place en fonction de sa spécialisation et de son point fort. Un trait reste pourtant commun à tous : la langue cible est toujours la langue maternelle du traducteur ou de l'interprète. C'est un élément fondamental qui garantit une retranscription adaptée à 100% au pays en question. Et c'est très facile à comprendre : nous-mêmes, en tant que lecteurs, savons détecter dès les premières lignes un texte mal traduit, que ce soit via des erreurs de syntaxe ou une complexité de lecture, lourde et désagréable.

A.D.T. société de traduction à Paris : certifications et traductions pointues

Aujourd'hui, les demandes de traduction sont nombreuses et touchent divers domaines. Il est donc important pour nous de faire appel à des équipes professionnelles et spécialisées dans un domaine, pour répondre à toutes les demandes internationales que nous recevons chaque jour :

Exploiter sa langue maternelle pour une parfaite traduction assermentée

En plus des services de traduction généraliste, A.D.T. International dispose d'un arsenal complet pour traduire toutes sortes de documents officiels (extraits de naissance, jugements, diplômes, accords, contrats…) et nécessitant une assermentation admise par tous les pays. Comme pour les autres traductions, il s'agit de maîtriser parfaitement la langue du pays et d'en connaître sur le bout des doigts les termes techniques associés à chaque corps de métier. Mais le traducteur doit également certifier que la traduction est conforme à l’original par le biais d’un cachet et de sa signature.

Pour les traducteurs juridiques : une assermentation officielle

Notons que dans le domaine juridique, les traducteurs sont officiellement assermentés. Une assise reconnue par tous les services juridiques pour une validation des termes techniques traduits. En faisant appel à une traduction professionnelle, les entreprises mais aussi les particuliers, par exemple en cas de divorce, s’assurent d’obtenir une traduction de qualité. Une simple erreur grammaticale ou de syntaxe peut changer le sens complet de la phrase d'origine. Cela a donc des répercussions immédiates, qu’elles soient économiques ou personnelles.

Des points de contrôle à chaque étape de la traduction

Les conséquences d’une mauvaise traduction seraient dramatiques, notamment dans le domaine de la santé publique ! La description des effets secondaires d’un médicament mal traduite dans une langue étrangère pourrait, par exemple, avoir des conséquences catastrophiques pour les consommateurs ! Pour éviter ces écueils, à chaque nouvelle demande spécifique, nous transmettons au service compétent en la matière. La suite consiste en un déroulement très précis de chaque étape de traduction, avec des procédures de vérification externe et interne de chaque document.

La complexité de la traduction financière

Dans la même idée et avec la même exigence de fond, le secteur financier réclame également une connaissance pointue. Nous ne nous rendons pas compte à quel point la traduction un art complexe et pourtant indispensable ! Nous lisons notre journal économique et derrière ces mêmes pages se déploient un travail de fourmi. A.D.T. veille à fluidifier chaque document traduit, de façon à n'en perdre à la fois ni l'essence, ni la qualité de lecture. Il s'agit en effet de maîtriser parfaitement les spécificités financières et fiscales de chaque pays.

Transposez votre site web dans le monde entier !

Que ce soit dans le domaine de la législation, du brevet, mais aussi de la traduction d'un site web pour optimiser ses ventes au niveau mondial, l'objectif principal d'A.D.T. est de rendre un travail propre, soigné, supra-conforme à la réglementation même du pays mais aussi à ses coutumes. Et pour cela, il faut bien les connaître et les avoir apprivoisées ! Traduire vers sa langue maternelle nous semble donc un atout absolument indispensable, pour une garantie de traduction fidèle du début à la fin.

Traduction et interprétation : une transmission écrite et orale selon vos besoins

Nous nous engageons également en termes de délais pour livrer vos documents traduits en bonne et due forme. Nous savons que la traduction arrive à la fin de vos projets et que nous devons être particulièrement réactifs et vous proposer nos meilleurs délais. Nous avons donc mis en place des procédures qui nous permettent de répondre à toutes vos attentes. Nous pouvons également faire appel à des coursiers pour vous livrer vos traductions juridiques assermentées dans les meilleurs délais.

Nous mettons à votre disposition des interprètes très disponibles et qui se déplacent dans vos locaux pour vous fournir une traduction orale simultanée et précise lors de vos réunions. A.D.T. est à la tête d'une équipe aux compétences pointues et variées, pour proposer des traductions et interprétations toujours menées avec grand soin et avec professionnalisme.