Le contrôle de vos traductions est la priorité d'A.D.T.
Présentation et définition des critères d'évaluation
Fidélité au texte d'origine :
La fidélité au texte d'origine s'exprime à trois niveaux :
- Linguistique :
Elle assure la transcription intégrale et scrupuleuse du message d’origine.
- Terminologique :
Elle garantit l'utilisation de termes pertinents, conformes aux normes du secteur d’activité concerné.
- Technique :
Elle traduit une compréhension réelle du sujet ou du produit.
Le manque de fidélité au texte d'origine pénalise le lecteur : il peut l'empêcher de comprendre correctement le texte et même d'utiliser correctement le produit, c’est pourquoi nous considérons qu’il s’agit d’une erreur grave, qui peut nous amener à mettre un terme à notre collaboration avec le traducteur.
- Respect des règles grammaticales :
Le respect des règles grammaticales conditionne la bonne compréhension du texte. Nos traducteurs et relecteurs y veillent scrupuleusement.
- Mise en page :
La mise en page est la présentation générale du texte. Elle doit en principe être conforme à celle du document original. Le non-respect de la mise en page peut gêner la lecture. Cependant, compte tenu du fait que la majorité des traducteurs « écrasent » le texte source lorsque c'est possible, il est relativement rare que la mise en page d’un texte soit réellement dénaturée. Dans tous les cas, le relecteur veille à ce que la mise en page du texte cible soit conforme à celle du texte source.