Traduction assermentée : agence de traduction et traducteurs experts à Paris
Le but premier d’une traduction assermentée est de donner un caractère officiel à un document traduit. Cela afin de garantir sa conformité totale avec le document d’origine. Seuls les traducteurs qui ont prêté serment devant une instance juridique peuvent mettre leur cachet sur une traduction assermentée. Le traducteur lui-même et la mairie sont les seuls à pouvoir certifier une traduction assermentée conforme à l’original.
Qu’est-ce que la traduction assermentée ?
La traduction assermentée désigne une traduction certifiée par un traducteur-expert auprès de la Cour de cassation ou d’une cour d’appel et conforme à l’original. Aussi appelée traduction jurée, elle se distingue par une mention de type traduction certifiée conforme (à l’originale) apposée par le traducteur. Datée et signée, elle doit aussi être revêtue du cachet de ce dernier. C’est de cette manière que l’on a la garantie que la traduction est conforme à l’original. La traduction assermentée est le plus souvent demandée pour traduire des documents officiels.
C’est par exemple le cas des bilans et statuts de société, actes de mariage, pièce d’identité et acte de naissance entre autres. Le seul habilité à délivrer des traductions dotées d’une valeur officielle auprès des administrations est le traducteur assermenté. En effet, il représente un traducteur expert suivant le sens que la justice octroi à ce terme. Pour qu’une traduction soit reconnue conforme à l’original, elle doit être accompagnée de sa copie originale. L’original et la traduction doivent également porter la signature du traducteur, le sceau du traducteur et le numéro d’enregistrement de la traduction.
À quoi sert une traduction assermentée ?
Dans de nombreux cas qui impliquent de passer par une institution ou une administration nationale, la traduction assermentée peut être exigée. Pour un Français par exemple, il peut être utile dans le cadre d’une entrée à l’université, d’un déménagement ou d’une embauche dans un autre pays. C’est aussi le cas pour une personne de nationalité étrangère qui souhaiterait venir en France.
Par ailleurs, les sociétés peuvent être amenées à faire traduire document assermenté dans le cadre d’opérations juridico-financières (création de filiales à l’étranger, contrats de partenariat, etc.).
Dans l’hypothèse où vous deviez remettre les documents aux autorités étrangères, sachez que l’assermentation seule ne suffit plus. Vous devez y ajouter une apostille ou selon le pays de destination, la faire légaliser par le ministère des Affaires étrangères.
Obtenir une traduction assermentée étape par étape
Avant toute chose, prenez le temps de vous renseigner auprès de l’institution qui exige la traduction assermentée. Ainsi, vous saurez exactement ce qu’elle souhaite (légalisation, assermentation ou apostille). Contactez ensuite l’entreprise de traduction professionnelle spécialisée dans la combinaison de langues souhaitée. Elle vous fera un devis compte tenu du type de document à traiter. Ensuite, faites parvenir à l’agence de traduction assermentée à Paris les documents originaux.
Pour ce faire, soit vous les transmettez par courrier ou PDF. Pour un résultat optimal, demandez à relire la traduction en version numérique. Assurez-vous que tout soit en ordre avant de demander qu’elle vous soit livrée certifiée en format papier. Votre bureau de traduction assermentée peut vous délivrer votre traduction assermentée par courrier postal ou en main propre. Vous devez donc garder en tête que la traduction assermentée est une procédure qui peut prendre un certain temps, temps d’envoi postal inclus. Par conséquent, si vous avez besoin de ce service, évitez de vous y prendre au dernier moment.
Comment reconnaître une traduction assermentée ?
De nombreux critères distinctifs peuvent nous aider à reconnaître une traduction assermentée. Avant tout, elle doit comprendre le sceau et le cachet ou signature du traducteur. Il doit aussi y avoir la mention « traduction certifiée conforme à l’original ». La langue d’origine doit impérativement être indiquée. Il est essentiel de conserver, dans la mesure du possible, la mise en forme et la présentation du document original. Par ailleurs, il faut que la fin du document soit clairement identifiable. Cela afin d’éviter tout ajout ultérieur. Pour le traducteur interprète, il est fortement recommandé de préciser ses noms et prénoms. Il en est de même pour les langues pour lesquelles il est assermenté. De manière générale, c’est le seul document qui est recevable dans les administrations et dans les tribunaux. La production de copies est encore tolérée dans certains pays. Cependant, ce n’est pas de manière systématique. Les traducteurs assermentés sont nombreux à travailler à partir des documents originaux uniquement. Dans ce cas, le délai de transmission peut être prolongé.
Choisir une bonne agence de traduction assermentée, comment s’y prendre ?
Avant de faire traduire document officiel, pensez dans un premier temps de bien choisir votre agence de traduction. Il s’agit d’une étape essentielle, car vous n’aurez plus de soucis à vous faire pour la traduction de vos documents en passant par la bonne agence. Non seulement, vous profiterez d’un meilleur tarif, mais aussi d’une traduction de qualité.
Dans ce cas, commencez par vérifier l’expérience de votre bureau de traduction assermentée. Pour cela, n’hésitez pas à consulter son site Internet et à sillonner ses réseaux sociaux. Analysez les avis de clients et examinez si elle a de bonnes références à présenter. Ensuite, vérifiez la compétence de l’équipe de traducteurs. Ils doivent avoir un diplôme qui atteste de leur cursus académique de traducteur. Ils doivent également être expérimentés et avoir un ou plusieurs domaines de spécialité (traductions juridiques, techniques, financières, médicales). Par ailleurs, il est très important que vous établissiez des liens avec l’agence de traduction de votre choix.
N’hésitez pas à engager le dialogue avec votre prestataire pour que la relation soit fructueuse. Faites part de certaines informations (mise en page, public cible, délai) au traducteur pour qu’il puisse assurer la traduction assermentée de vos documents dans les meilleures conditions. Vous pouvez même lui fournir des documents « types » pour qu’il puisse se faire une idée claire de ce que vous attendez de lui. Enfin, laissez du temps à votre agence de traduction. Évitez de lui mettre la pression, car une traduction peut prendre beaucoup de temps. Le mieux c’est de préparer vos projets de traduction assermentée suffisamment en avance.