X
Etre rappelé
Afin d'être rappelé, merci de remplir le formulaire suivant.
X
fr
en
de
nl
0033 (0)1 39 34 70 70
Une question, un renseignement ?Faites-vous rappeler
Menu
Accueil > Zoom sur > Comment assurer le succès de mon site internet à l'international ?

Comment assurer le succès de mon site internet à l'international ?

A.D.T. International agence de traduction spécialisées dans la traduction de site web

Un site internet est de mise pour faire connaître sa marque et ses produits sur le marché national et international. Pour un site international, il est important de considérer plusieurs paramètres afin d’assurer votre bon développement sur la toile.

Outre les détails techniques, il est crucial de réaliser une traduction site web pertinente. Dans cet article, vous découvrirez tous les aspects à prendre en compte pour bien réaliser votre site web international.

Une analyse préalable du marché des pays ciblés

Pour vous lancer sur un nouveau marché, la première étape est d’étudier les habitudes des consommateurs. Vous devrez savoir que les modes de navigation et d’achat sur Internet varient d’un pays à un autre.

Pour le navigateur utilisé par exemple, les chinois utilisent essentiellement Baidu, mais non Google. Les réseaux sociaux les plus utilisés, les heures habituelles de connexion et autres détails de ce genre sont également à tenir en compte. Concernant les modes de paiement, vous devrez savoir les moyens courants dans votre pays cible : PayPal, virement bancaire, etc.

Quand vous créez un site international, vous devrez aussi considérer la symbolique des couleurs. Dans le cas de la Chine, la couleur rouge reflète la chance et le bonheur. Par contre, le jaune a une connotation sexuelle et pornographique. En outre, les chinois associent la couleur verte à des choses négatives, comme la colère, la maladie, etc.

Par ailleurs, il est préconisé de réaliser un site design et ergonomie. En fonction de vos clients cibles, ceux-ci peuvent être habités à passer des commandes via leur Smartphone ou ordinateur. Aussi, votre site doit être en Responsive Design pour qu’il s’adapte à tout type de support.

Connaître la législation du pays où vous comptez vous implanter

La connaissance des règlements et de la législation locale est de mise pour pouvoir commercialiser vos produits dans le respect de la loi.

Cela concerne, entre autres :

Pour mieux vous aider, il est conseillé d’engager un conseiller professionnel dans le pays concerné. Par la même occasion, vous pourrez collaborer avec une agence de traduction juridique afin d’assurer la traduction de vos documents judiciaires.

Le choix du nom de domaine

En matière de référencement, le nom de domaine sert à indiquer aux robots des moteurs de recherche la nation pour laquelle vous créez votre site. Du côté des visiteurs, il sert à lui informer de la langue utilisée sur votre plateforme. Plusieurs possibilités s’offrent à vous dans le choix du nom de domaine.

Un nom de domaine dédié

C’est par exemple le cas du format www.monsite.de.

Ses avantages sont :

  • ciblage géographique précis
  • possibilité d’héberger le site dans le pays de votre choix
  • les sites pour les différentes nations sont séparées

Ses inconvénients :

  • Vous êtes tenu de payer un nom de domaine et un hébergement par pays
  • Chaque site doit avoir sa propre architecture

Un sous-domaine

Cela concerne les sites de type www.de.monsite.com. Il a pour principal atout d’avoir tous les pays sur un même site web. Vous pourrez aussi les cibler géographiquement sur la Search Console de Google. Par ailleurs, la maintenance devient plus simple.

Notons que chaque sous-domaine doit être référencé individuellement.

Les répertoires

Le format concerné est www.monsite.com/de/. Son avantage réside sur le fait qu’il est facile à réaliser et qu’il requiert moins de maintenance. Néanmoins, il s’avère difficile d’identifier le ciblage par pays avec ce nom de domaine. De plus, il est assez complexe de séparer les différentes parties de la plateforme par pays.

La traduction du contenu de votre site

La traduction site web requiert un travail minutieux que vous devrez confier à de véritables experts. Il est ainsi préconisé de faire appel à un bureau de traduction expérimenté pour traduire efficacement votre site web dans la langue de votre pays cible.

Avec une agence de traduction site web, vous aurez droit à une traduction fluide et tout à fait compréhensible par les consommateurs. Même s’il existe des outils gratuits pour effectuer de la traduction, rien ne vaut le savoir-faire d’un cabinet de traduction.

La traduction site internet concerne :

  • Les pages et sous-pages du site
  • Les articles de blog
  • Les métadonnées
  • Les descriptions des photos
  • Les vidéos et ses sous-titres
  • Les URL contenant du texte
  • Les formulaires
  • Les pages d’erreur

Une traduction minutieuse des mots-clés

Les mots clés constituent les éléments qui pourront ramener du trafic vers votre site. Ils représentent les mots ou les expressions que taperont les consommateurs pour trouver une information ou un produit.

Dans le cadre d’un site international, les mots clés ne doivent pas être traduits mots à mots. Ils doivent tenir compte des nuances culturelles de la langue cible, de sorte à ce qu’ils correspondent aux éléments de recherche des internautes concernés.

Une société de traduction site internet pourra répondre à cette exigence et contribuer à la visibilité de votre site sur le marché international.

La traduction des articles de blog

Une entreprise de traduction urgente est à même de traduire les articles pour votre blog d’entreprise.

Dans cette pratique, il est courant de proposer une version anglaise du blog. En effet, l’anglais est la langue la plus utilisée au monde, ce qui vous permettra de toucher un grand nombre de lecteurs. De plus, proposer du contenu en anglais vous permettra d’améliorer efficacement votre référencement. Plus vous attirer des lecteurs sur votre blog, plus vous parviendrez à attirer plus de trafic sur votre site.

Comment choisir son agence de traduction ?

Il existe de nombreuses offres de traduction site web, mais vous devrez rester vigilent dans le choix de l’entreprise d'interprétation. Une longue expérience est de mise pour profiter d’un savoir-faire avéré. Associez cela à une équipe de traducteurs qualifiés et compétents dans le monde du SEO et du référencement. En effet, la traduction site internet requiert des connaissances dans ce domaine, sans oublier qu’il faut maîtriser les jargons appropriés.

Suivez-nous sur les réseaux sociaux !