X
Etre rappelé
Afin d'être rappelé, merci de remplir le formulaire suivant.
X
fr
en
de
nl
0033 (0)1 39 34 70 70
Une question, un renseignement ?Faites-vous rappeler
Menu
Accueil > Zoom sur > Aujourd’hui les traducteurs à l’honneur : c’est la Saint-Jérôme

Aujourd’hui les traducteurs à l’honneur : c’est la Saint-Jérôme (Saint patron des traducteurs) !

Qu’est-ce que la traduction ?

Soyons honnêtes : lorsque le terme « traduction » est employé, on pense d’abord et avant tout à la traduction littéraire – la traduction d’ouvrages publiés par des maisons d’édition.

Mais la traduction c’est aussi, et de manière prépondérante, ce qu’on appelle la « traduction technique » : la traduction de tout contenu d’une langue vers une autre langue.

Ces contenus peuvent être des courriers ou courriels, des documents commerciaux (plaquettes, flyers, brochures touristiques), des documents juridiques (contrats ou jugements par exemple), des documents techniques (comme des modes d’emploi, des notices d’utilisation d’objets électroniques, d’instruments médicaux)

La traduction technique englobe également : les documents financiers tels que les rapports annuels ; les sites web d’entreprises, d’institutions, d’ONG ou de particuliers ; les documents à caractère médical tels que des études cliniques, des synthèses ou des articles de recherche.

Quant aux contenus à traduire, ils peuvent avoir bien des formes.

Traduction = Communication

Dès lors que vous souhaitez communiquer avec votre voisin étranger (proche ou moins proche), il devient nécessaire de traduire le message que vous souhaitez faire passer. On peut donc dire que la traduction a toujours été au centre des relations commerciales et diplomatiques entre pays. Transmettre un message précis dans une autre langue est délicat : vous devez prendre en compte la nature de votre public cible en plus des spécificités terminologiques du domaine. C’est pourquoi nous apprécions tant les personnes qui maîtrisent plusieurs langues, et parmi elles, les traducteurs !

Alliés indispensables, incontournables de vos projets, ils arrivent pourtant très (trop) souvent en bout de chaîne de production et doivent déployer des trésors d’ingéniosité, de rigueur et de ressources pour fournir un livrable de qualité dans des délais serrés.

Saluons ceux qui sont encore souvent dans l’ombre, ces traducteurs techniques dont le nom reste inconnu (sauf pour les initiés, ceux qui connaissent le métier, ceux qui ont souvent besoin de traduction…).

Bravo à tous ceux qui affrontent les textes parfois incohérents, les outils informatiques qui se renouvellent sans cesse et qu’il faut savoir maîtriser et les délais parfois serrés.

Merci à tous nos traducteurs A.D.T. !

Suivez-nous sur les réseaux sociaux !