X
Etre rappelé
Afin d'être rappelé, merci de remplir le formulaire suivant.
X
fr
en
de
nl
0033 (0)1 39 34 70 70
Une question, un renseignement ?Faites-vous rappeler
Menu
Accueil > Zoom sur > 8 choses à éviter lors de la traduction de votre site web

8 choses à éviter lors de la traduction de votre site web

A.D.T. International Agence De Traduction De Sites Web

Depuis quelques années, notamment avec l’avènement du web, les échanges internationaux sont devenus plus faciles. Aujourd’hui, il est tout à fait possible de communiquer avec différentes personnes à travers le monde entier. Vous n’avez qu’à créer un site Internet et votre plateforme se charge de générer des milliers de visiteurs d’expressions et de nationalités différentes.

Ici, c’est la barrière linguistique qui pose problème. Si vous souhaitez toucher plus d’audiences, commencez par surmonter la barrière en procédant à la traduction site Internet en plusieurs langues. Comme il s’agit de la clé d’une bonne stratégie de communication, cette étape ne doit pas être prise à la légère. Si vous souhaitez réussir cet exercice, vous devez tenir compte de quelques erreurs à éviter lors de la traduction site Web à Strasbourg.

1.     Se contenter d’une seule langue pour la traduction

Si vous tenez à ce que votre site puisse toucher beaucoup plus d’utilisateurs, pensez à traduire votre contenu en plusieurs langues différentes. Malheureusement, certains commettent l’erreur de traduire leur site en une seule langue. Ils pensent souvent que pour élargir la portée de leurs sites, il leur suffit de traduire un texte en anglais. Il est possible que cette langue soit la plus parlée, mais tout le monde ne la connaît peut-être pas. Le mieux c’est donc de traduire votre site en diverses langues compte tenu du marché que vous souhaitez atteindre.

2.     Opter pour une traduction mot à mot

Lorsqu’on maîtrise plusieurs langues, on peut être tenté de traduire son contenu mot par mot. Cette méthode est à éviter impérativement. Vous devez garder en tête que les expressions et leurs sens peuvent varier selon les langues. En choisissant de traduire vos textes mot à mot, vous risquez de proposer à vos visiteurs un contenu dénué de sens.

Par ailleurs, il n’est pas question de disséquer votre site de manière littérale en vous servant d’un dictionnaire. Non seulement, cela vous fera perdre du temps, mais le résultat ne sera pas non plus satisfaisant.

3.     Se fier aux applications de traduction en ligne

Quand on songe à faire traduire site Internet à Nice, la première chose qui nous vient en tête, c’est le recours aux traducteurs en ligne comme les plugins ou Google traduction.

Pourtant, ces applications ne sont pas adaptées lorsque vous souhaitez traduire un site web comme il faut. Elles sont plutôt indiquées pour transcrire des expressions et des mots. Leur efficacité se fait moins sentir lorsqu’il s’agit de traduire des textes encore moins des contenus web. Cela parce qu’elles ne prennent pas en considération le sens de chaque phrase. Pour chaque langue, il existe une syntaxe particulière, mais les traducteurs en ligne ne les prennent pas en considération. Parfois, les utiliser pour traduire un texte revient parfois à faire une transposition mot à mot ou littérale.

4.     Engager des traducteurs non-natifs

À part les générateurs de traduction en ligne comme Google Traduction, des traducteurs de types non-natifs sont aussi une autre option. Par rapport aux traducteurs en ligne, ceux-ci sont encore plus efficaces pour transcrire. Toutefois, ils ne sont pas recommandés pour la traduction de votre site internet.

Contrairement aux traducteurs natifs qui connaissent parfaitement les valeurs intrinsèques de la langue, ils se limitent à une traduction superficielle du texte. Ils ne se soucient pas de ressortir les tonalités implicites du texte : le phrasé, l’étymologie de la langue, le contexte, etc.

5.     Négliger la localisation du contenu

L’une des grandes erreurs que vous puissiez commettre dans le cadre de la traduction de votre site web, c’est de ne pas localiser votre contenu. Votre traduction à Marseille ne pourra pas s’adapter aux spécificités de chaque région linguistique si vous ne le faites pas. En effet, les régions peuvent parler une même langue, mais elles n’ont pas forcément la même compréhension des expressions qu’elles utilisent.

Ainsi, grâce à la localisation, vous pourriez proposer un contenu adapté à la culture de chaque région. De cette façon, le public que vous ciblez pourra comprendre s’identifier votre site. Le but est de lui donner l’impression que votre site a été écrit par une personne de sa région avec un langage qui lui est familier.

6.     Faire une traduction partielle du site

Il ne faut pas priver vos visiteurs de certaines parties du contenu que vous présentez. En traduisant vote site de manière partielle, vous risquez de ne pas fidéliser votre audience cible. Par conséquent, veillez à traduire tous les éléments qui s’affichent sur votre interface vers la langue souhaitée. La totalité de votre site doit être accessible et compréhensible par le visiteur.

Vous ne devez pas traduire uniquement ce qui vous semble pertinent. Les visiteurs que vous ciblez doivent comprendre votre site dans son intégralité.

7.     Mettre le SEO de côté

Sur le web, l’erreur la plus courante est le fait de traduire un site sans procéder au référencement naturel. Les gens sont nombreux à traduire directement les mots clés d’une langue à l’autre sans se poser de question. Comme les interprétations et les connotations varient selon les langues et les régions, ces traductions prennent donc du temps à se faire éjecter des moteurs de recherches. Pour éviter de faire face à ce genre de situation, il est essentiel de faire une bonne stratégie SEO.

Avant de procéder à la traduction urgente à Lyon de votre contenu, prenez le temps de préparer la bonne application de vos mots-clés ainsi que de votre argumentaire. Au lieu de traduire littéralement vos mots-clés, il faudra préalablement les localiser. Dans le cas contraire, vous aurez eu mal à les rendre visibles par les marchés que vous ciblez.

8.     Utiliser trop de langue pour traduire le site

Avoir un site multilingue c’est une bonne idée, mais ce serait, par contre une erreur de faire la traduction dans plus de langues qu’il ne le faut. Il convient d’étudier minutieusement votre marché cible. Prenez le temps de connaître les régions et les pays qui pourraient s’intéresser à votre offre ou service.

Ensuite, vous n’aurez qu’à traduire votre site dans les langues d’expressions de ces derniers. Faire traduire site web à Nantes dans une expression d’une région qui ne s’intéresse pas à votre offre est une perte de temps et d’argent.

Suivez-nous sur les réseaux sociaux !