Übersetzungen in Medizin und Pharmazie: die perfekte Beherrschung eines technischen Vokabulars
Die mehrsprachige Übersetzung ist eine komplexe Kunst, die von seinem Autor – neben der perfekten Beherrschung der Sprache – ein absolutes Verständnis für das behandelte Thema sowie die Kenntnis landestypischer Gewohnheiten fordert. Der Übersetzer muss ebenfalls beachten, welches Sprachniveau hinsichtlich der Zielgruppe und der gelieferten Art des Dokuments erforderlich ist (interne Kommunikation oder Veröffentlichung mit weiter Verbreitung, Presseschau oder technische Dokumentation …).
Die Qualität eines kompetenten Teams für professionelle Übersetzungen
A.D.T. International, eine Übersetzungsagentur in Paris, ist auf offizielle Übersetzungen spezialisiert und agiert in unzähligen Bereichen. Um auf so vielfältige Anfragen eingehen zu können, besteht unser Netzwerk aus mehr als 2 500 Übersetzern, die auf der Basis von zwei Kriterien ausgewählt und bewertetet werden: ihrer Muttersprache und ihres Fachgebiets. Unsere Übersetzer haben einen Abschluss in ihrem Fachgebiet, parallel zu ihrem Abschluss im Bereich Übersetzung.
Medizinische Übersetzungen: Die heikle Aufgabe der Übertragung
Innerhalb seines Teams versammelt A.D.T. also Übersetzer aus allen Berufssparten, die den angefragten Übersetzungen entsprechen. Medizinische Übersetzungen, juristische Übersetzungen, Wirtschaftsübersetzungen, aber auch die technische Umsetzung einer Website in einer Fremdsprache gehören zu den gängigen Anfragen in unserer Branche. Deshalb hat jedes Team sein eigenes Fachgebiet. Benötigen Sie eine medizinische Übersetzung? Unsere Fachübersetzer im medizinischen Bereich erfüllen Ihre Anforderungen.
Ein manchmal schwer verständlicher medizinischer Fachjargon
Medizinische Fachbegriffe sind manchmal sehr schwer zu verstehen. Die Packungsbeilage von Medikamenten beispielsweise erfordert oftmals medizinische Kenntnisse, um die Komponentenbeschreibung, die Dosierung oder die Nebenwirkungen zu analysieren. Daher ist es entscheidend, Experten mit einer medizinischen Übersetzung zu beauftragen.
Keine automatisierte Übersetzung durch eine Software!
Die Medizin- und die Pharmabranche haben jeweils ihre Besonderheiten und verlangen für jeden einzelnen Fachbegriff eine fundierte Kenntnis. Bei A.D.T. International, einer professionellen Übersetzungsagentur, gibt es keine maschinelle Übersetzung. Das wäre zudem eine riesige Fehlerquelle mit einem echten Risiko für die öffentliche Gesundheit!
Tatsächliche gesundheitliche Risiken im Falle einer zufallsbedingten Übersetzung
Die Konsequenzen einer falschen Übersetzung von medizinischen Fachbegriffen wären katastrophal. Deshalb übersetzen wir diese Textarten mit größter Sorgfalt: Protokolle, Veröffentlichungen von Marktzulassungen, Zusammenfassungen von Produktmerkmalen, Packungsbeilagen, klinische Studien, Rückzahlungsbedingungen, Toxizitätsprüfungen ... Es ist absolut unverzichtbar, ein kompetentes Team mit der Übersetzung dieses wissenschaftlichen Fachvokabulars zu beauftragen. Darüber hinaus sind bei einem medizinischen Gutachten die Kompetenzen eines juristischen Übersetzers grundlegend, der sowohl mit den medizinischen als auch den rechtlichen Aspekten des Textes jongliert. So sind die Übersetzungen medizinischer Gutachten in perfekter Übereinstimmung mit dem Originaldokument.
Die Zielsprache: Muttersprache des Übersetzers
Die Übersetzer von A.D.T. International übersetzen ausschließlich in ihre Muttersprache. Zum Beispiel übersetzt ein japanischer Übersetzer nur ins Japanische und niemals aus dem Japanischen in eine andere Sprache. So entsprechen die angefragten Übersetzungen all Ihren Erwartungen.
Die Bedeutung der Übersetzung medizinischer Dokumente mit Ihrer Übersetzungsagentur in Paris
Jeden Tag übersetzen wir medizinische Dokumente. Ob ein Protokoll, eine Veröffentlichung zur Marktzulassung, eine Zusammenfassung von Produktmerkmalen, eine Packungsbeilage oder eine klinische Studie – unsere Fachübersetzer verfügen über die notwendigen medizinischen Kenntnisse, um eine Übersetzung zu erarbeiten, die Ihren Anforderungen entspricht.
Eine zu Ihrer Verfügung stehende Geheimhaltungsvereinbarung für Ihre medizinischen Übersetzungen
Wie für alle unsere Übersetzungen garantieren wir Ihnen die Vertraulichkeit Ihrer medizinischen und pharmazeutischen Dokumente. Es handelt sich dabei nicht nur um einen Schutz, sondern um die Einhaltung berufsethischer Grundsätze für eine ordnungsgemäße Übersetzung. Das muss betont werden, denn wir bearbeiten zahlreiche Unterlagen, die der Schweigepflicht unterliegen, insbesondere im medizinischen Bereich. Falls notwendig, stellen wir Ihnen eine Geheimhaltungsvereinbarung zur Verfügung.
Medizinischer oder pharmazeutischer Übersetzer zu sein, ist also ein Beruf für sich, der vollen Einsatz erfordert, um diese reglementierte und hochqualifizierte Arbeit zu leisten. Wenn Sie auf diesem Gebiet Bedarf haben, kontaktieren Sie uns, indem Sie hier klicken.