X
Zurückrufen
Um zurückgerufen werden zu können, füllen Sie bitte das nachstehende Formular aus.
X
Zuhause > Know-how > Arbeitsweise

Arbeitsweise

Verfahren zur auswahl von übersetzern

Unsere Rekrutierungsmethoden für unsere Übersetzer

A.D.T. verpflichtet sich dazu, die Übersetzung ihr anvertrauter Unterlagen nur von qualifizierten und erfahrenen Übersetzern durchführen zu lassen. Schon seit der Gründung des Unternehmens gilt dieser Grundsatz bei uns unverändert: Jeder Übersetzer übersetzt in seine Muttersprache und arbeitet in dem Bereich, auf den er sich spezialisiert hat. Die meisten unserer Übersetzer haben ein Übersetzungsstudium absolviert und sehen sich in der Verpflichtung gegenüber den ethischen Grundsätzen der Branche.
A.D.T. legt besonderen Wert auf den Spezialisierungsbereich der Übersetzer sowie auf deren Flexibilität. Unsere Übersetzer halten sich strikt an die spezifische Terminologie des zu übersetzenden Dokuments und können entsprechend den vom Kunden gesetzten Fristen liefern.

Lebenslauf

Wir wählen unsere Übersetzer anhand ihres Lebenslaufs und ihres beruflichen Profils aus. Ein ganz besonderes Augenmerk richten wir auf die folgenden Kriterien:

  • Arbeitssprachen

Dieses Kriterium umfasst indirekt auch die Tatsache, dass wir unsere Übersetzer nach ihrer Nationalität bzw. ihrem Herkunftsland auswählen. Grundvoraussetzung ist nämlich, dass sie immer in ihre Muttersprache übersetzen.

  • Ausbildung

Übersetzer müssen ein Übersetzerdiplom vorweisen können, ESIT bzw. ISIT bei Studium in Frankreich oder gleichwertiges Diplom bei einem Studium in anderen Ländern. Zudem können sie auch über zusätzliche Abschlüsse in einem spezifischen Fachgebiet verfügen.

  • Spezialisierungen

Wir bitten Übersetzer, die sich bei uns bewerben, uns ihre Spezialgebiete so genau wie möglich anzugeben und dazu den Zusammenhang zu beschreiben, in dem sie ihr Fachwissen erworben haben.

  • Erfahrung

Sie ist von entscheidender Bedeutung für die Bewertung und Auswahl der Übersetzer. Die Erfahrung liefert, zusätzlich zu dem erworbenen technischen Know-how, den Nachweis über die Fähigkeit des Übersetzers, sich den Anforderungen der jeweiligen Unternehmen anzupassen.

  • Ausstattung

Als Mindestanforderung erwarten wir von all unseren Übersetzern die perfekte Beherrschung von Word, Excel und PowerPoint.

Mitarbeiter-datenbank

Qualitätskontrolle ist sehr wichtig für A.D.T.A.D.T. führt eine Datenbank mit allen beruflich relevanten Informationen in Bezug auf ihre Übersetzer. Nach jeder abgelieferten Übersetzung wird eine Beurteilung des Übersetzers vermerkt.

Test

Alle Übersetzer, die sich bewerben, werden zum Zweck einer objektiven Beurteilung gebeten, eine Probeübersetzung durchzuführen. Die Probeübersetzung wird gemäß den oben genannten Kriterien unserer Qualitätsrichtlinie ausgewertet. Darüber hinaus werden die ersten Aufträge eines Übersetzers mit besonderer Aufmerksamkeit begutachtet. In der Folge überprüfen wir jeden von ihm durchgeführten Auftrag entsprechend den oben beschriebenen Qualitätskriterien. Unsere Übersetzer bleiben somit stets im Blick der Qualitätskontrolle und, falls erforderlich, können sie neu bewertet werden.

Das verhältnis übersetzer/Projektmanager

Wie bei allen langfristigen beruflichen Engagements entwickeln sich Beziehungen zwischen den Übersetzern und unserem Unternehmen, die von gegenseitigem Verständnis und Vertrauen geprägt sind. Diese Beziehungen, die oft auf positivem mitmenschlichem Umgang beruhen, können zu Auswahlkriterien werden, wenn eine Übersetzungsanfrage eine besondere Art von Leistung oder eine besonders präzise Arbeitsweise des Übersetzers erforderlich macht. Darüber hinaus sind für uns die Zusagen bedeutsam, die wir unseren Übersetzern machen: Tarife und Fristen.

Folgen Sie uns in den sozialen Netzwerken!